Прехитро
17 марта 2015
Прочитал у Антона Носика пост о хитрости. Действительно, в словенском языке скорость будет hitrost. Соответственно, скоростная железная дорога — «хитра железница».
Дополнил статью.
17 марта 2015
Прочитал у Антона Носика пост о хитрости. Действительно, в словенском языке скорость будет hitrost. Соответственно, скоростная железная дорога — «хитра железница».
Дополнил статью.
13 мая 2014
По-украински «скорый» будет «швыдкий» (швидкий). По-болгарски скорый будет «бырзый» или, если хотите, «борзый» (бърз). А по-польски «быстрый» будет «шибкий» (szybki). Например, скоростная железная дорога — Szybka Kolej Miejska.
И это не все знакомые слова, есть ещё всякие «спешные», «поспешные».
Дополнение: по-словенски быстрый вообще будет «хитрый».
16 января 2013
Почитайте, что Илья Бирман пишет о своей транскрипции названий станций в московском метро: ilyabirman.ru/meanwhile/all/metro-map-latin. Прекрасное сочетание логики и практики. Сначала хотел ответить ему, что, раз уж Electrozavodskaya, Technopark и Octyabrskaya, то и сад должен быть Alexandrovsky. Но потом передумал. В Электрозаводской «c» уж никак по-другому не прочитаешь, а сад можно прочитать как Алехандровский, что тоже не страшно, но люди будут колебаться.
По поводу того, что англоговорящие слово Kakhovskaya прочтут как «каковская» — они в любом случае его так прочтут. Как я понимаю, у многих из них трудности со звуком «х» — либо «к» произносят, либо вообще пропускают. Но варианты Kahovskaya и Ohotny ryad мне тоже больше нравятся. Сходненская написана как Skhodnenskaya по понятным причинам.
Призываю вас проголосовать за схему Ильи, если появится такая возможность (уже появилась). По-моему, она гораздо лучше лебедевской, не говоря уж об остальных.
Ключи: бирман, лебедев, метро, транскрипция, транспорт | 4 комментария
25 января 2010
А между тем, в московском метро переписали сообщение о прибытии на конечную станцию. Теперь вместо фразы «Просьба освободить вагоны» говорится «Просьба выйти из вагонов». Об изменении начали сообщать ещё с конца ноября, но теперь я и сам уже слышал новые фразы.
Как вы помните, я предлагал вариант «просьба покинуть вагоны». Мне казалось, что это изящнее звучит. Ну выйти, так выйти. Всё равно лучше, чем освободить. Даже логика чётче слышна: «Просьба выйти… при выходе не забывайте…»
Хорошо, что заменили.
Ключи: метро, транспорт | 3 комментария
30 сентября 2009
Когда-то давно я упоминал о том, что японцы могут писать и читать буквы в любом направлении.
Оказалось, что так поступают не только японцы, но и китайцы. Да простит меня добродетельный хабаровский пользователь dkphoto, я приведу здесь одну из его фотографий в уменьшенном виде.
Как видите, английская надпись China Southern идёт слева направо, а китайская «Чжунго наньфан ханкун» — справа налево (догадаться про направление очень просто — по слову 中国).
Ключи: направление письма, транспорт | 5 комментариев
14 января 2008
Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.
Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.
Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.
Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.
24 декабря 2007
Мне нравится, как в московском метро читают объявления — приятными голосами, правильно, разборчиво и с выражением. Записи из метро можно иностранцам давать для постановки правильного произношения. Помню, как одно объявление когда-то даже переписывали, не меняя в нём текста — только чтобы исправить ударение в слове «обеспе́чение».
И видно, что тексты кто-то продумывает. Выдумал же кто-то такие обороты, как «лица в пачкающей одежде» и «агрессивно настроенные группы граждан». Тоже ведь профессионализм.
И лишь одна короткая фраза постоянно режет слух: «Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны». Освободить от чего — от самих себя, пассажиров? Получается, что это не поезда обслуживают людей, а люди занимают зря место в вагонах. И должны его освободить.
Почему нельзя сказать: «Просьба покинуть вагоны»?
Ключи: метро, транспорт | 9 комментариев
8 сентября 2007
Зеркало заднего вида служит для подачи заднего вида в глаза водителя.
Армейский юмор
Обычно я призываю к отказу от иностранных слов в пользу соответствующих им русских. Сегодня для разнообразия я расскажу об иностранном слове, которое лучше его русского перевода.
Латинское (а также испанское и португальское) слово retrovisor, его итальянский вариант retrovisore и французский вариант rétroviseur — все они означают то, что по-русски называется «зеркало заднего вида» или «зеркало заднего обзора». Простое и понятное каждому слово. А вот англичане пользуются громоздким слочетанием rear-view mirror (как и мы).
Латинский вариант описывает только функцию вещи (задний обзор), а наш и английский вдаются в ненужные подробности («зеркало» — ненужная подробность). Например, в больших автобусах вместо зеркала иногда используется видеокамера. У романцев это всё равно будет ретровизором, а нам придётся что-то выдумывать (ведь это уже не зеркало заднего вида).
Уличный плакат в Бразилии: «Всегда смотри в зеркало заднего вида».
4 августа 2007
Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».
Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.
У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.
14 июля 2007
Интересно, что в Бразилии автобусы до сих называются омнибусами (ônibus). Напомню, что омнибус — это первый городской общественый транспорт. По сути он ничем не отличался от нынешнего автобуса, только двигателем ему служила лошадь.
Ключи: транспорт | 2 комментария