Брэст

3 мая 2016

В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.

В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.

Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Цгуну

23 декабря 2013

Недавно умер Нельсон Мандела, и весь мир узнал о небольшой африканской деревушке с названием Qunu. Буква Q в отрыве от латыни всегда подозрительна, потому что в нероманских языках ею передают какие попало звуки. В транскрипции к Qunu написаны страшные вещи — какие-то восклицательные знаки, дужки. Оказывается, это хитрый цокающий звук. Латиница тут бессильна. Слева в интервики находим ссылку на русскую статью и видим её название — Цгуну – и все вот эти объяснения после него. Удивительным образом кириллица передаёт щелчок почти как надо.

Теперь объяснение всей этой истории. Как только в печати замелькало Qunu, русская статья тут же стала наполняться. Нашлись люди, которые раскопали и военные карты, где было Цгуну, и наработки лингвистов по транскрипции африканских языков. И статью переименовали в Цгуну. Это как раз тот случай, когда ссылаться на упоминания вариантов в новостях глупо. Журналист видит в английских новостях Qunu и либо сразу пишет «Куну», либо сомневается и готов потратить пару минут на уточнение транскрипции (которой ещё нигде нет). Что он делает? Правильно — он лезет в википедию. И там его уже ждёт (в нашем случае) правильный вариант.

В правилах википедии сказано, что википедия не может быть первоисточником. Она и не является им. Это средство донесения даже самых мелких крупиц знаний до людей. Ну, в идеале.

Во всех языках на основе латиницы статья просто называется Qunu. На кириллице кроме нас пока есть только болгарская статья, но они не осилили транскрипцию, хотя фонетика им вполне позволяет.

Сянган

1 сентября 2013

Все знают, наверное, что после 1997 года страна Гонконг стала называться Особым административным районом Сянган. Казалось бы, обычная ситуация – англичане когда-то назвали колонию так, как им послышалось и как легче писалось по-английски, а теперь новой администрации нужно обязательно название сменить на более точное и исконное. Мы видели подобное с Мьянмой, Янгоном, Мумбаем, Колькатой.

Но оказалось, что Гонконг и Сянган – это одно и то же слово. Китайцы вообще не трогали его. Оно даже не различается в традиционном и упрощённом письме: 香港 («благоухающая гавань»). Просто англичане записали название по местному кантонскому произношению, где оно звучит примерно как «хёнкон». А в официальном произношении путунхуа слово звучит примерно как «сянкан». В свою очередь, мы посмотрели на английское название Hong Kong и решили, что h надо бы заменить на «г», и получили Гонконг. Ну а в случае путунхуа используется транскрипция Палладия, поэтому пишется «ган», а не «кан». Получается такой испорченный телефон.

Откуда я знаю, как звучит слово в каком произношении? Слушаю на forvo, конечно же (по слову 香港).

О транскрипции в метро

16 января 2013

Почитайте, что Илья Бирман пишет о своей транскрипции названий станций в московском метро: ilyabirman.ru/meanwhile/all/metro-map-latin. Прекрасное сочетание логики и практики. Сначала хотел ответить ему, что, раз уж Electrozavodskaya, Technopark и Octyabrskaya, то и сад должен быть Alexandrovsky. Но потом передумал. В Электрозаводской «c» уж никак по-другому не прочитаешь, а сад можно прочитать как Алехандровский, что тоже не страшно, но люди будут колебаться.

По поводу того, что англоговорящие слово Kakhovskaya прочтут как «каковская» — они в любом случае его так прочтут. Как я понимаю, у многих из них трудности со звуком «х» — либо «к» произносят, либо вообще пропускают. Но варианты Kahovskaya и Ohotny ryad мне тоже больше нравятся. Сходненская написана как Skhodnenskaya по понятным причинам.

Призываю вас проголосовать за схему Ильи, если появится такая возможность (уже появилась). По-моему, она гораздо лучше лебедевской, не говоря уж об остальных.

Труд

24 июля 2012

Испорченный телефон: polit.ru пишет, ссылаясь на статью в The Telegraph, которые, в свою очередь, ссылаются на болгарскую газету: «газета Troud пишет». Не нужно быть чемпионом по поиску, чтобы найти в сети болгарскую газету «Труд». Это довольно популярное название для газеты, могли бы уж заподозрить. Да и стыдно, на мой взгляд, болгарское название латиницей писать в русском тексте.

«Діалог мов та культур»

25 апреля 2012

xxx: Однажды это происходит. Ты смотришь на логотип «PEPSI» и понимаешь, что там на самом деле по-русски написано «РЕРЯ».
xxx: И с той минуты уже не прочитать по-старому. Никогда.

#414005

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге пишет о том, как он был в Киеве на конференции с вышеупомянутым названием. Много про транскрипцию и немного про фонетику украинского и русского. Как обычно: «сервис», «прайс-лист», «смартфоны». Смешной момент — люди на демонстрации, держащие плакаты с надписью «Hi!».

Две записи: Kyiv и macaronic sign.