Исправления французского правописания

31 декабря 2014

Мы привыкли считать французское правописание самым сложным и неестественным среди европейских языков. Даже английское как-то привычнее (на самом деле, есть ещё ирландское). Всё потому, что в других языках правописание пересматривают и исправляют, а французское застыло в веках почти неизменным.

А вот оказывается, французы тоже пересматривают свои правила. Но делают они это как-то уж очень нежно. Есть целая статья на эту тему в википедии: Французская орфография: современные изменения. Чуть меньше ненужного циркумфлекса, чуть чаще акценты будут соответствовать реальному чтению слов, чуть меньше станет лишних непроизносимых букв.

Самый забавный раздел — об усвоении иностранных слов. Традиционный европейский подход заключается в том, что слово из другого европейского языка нужно оставлять в исходной записи, потому что так оно более узнаваемо. Вопреки этому правилу, предлагается писать эти слова на французский манер. Например, etcétéra (вместо et cetera), yogourt, ouzbek. Смешнее всего выглядят привычные английские заимствования: browseur, chalengeur, cruiseur, babysitteur, biznessman, disque-jockey.

Ну и напоследок: Французская академия рекомендует писать слитно слово blablabla.

Брошура

30 октября 2011

Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».

Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).

И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).

Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?

Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.

Ссылки

26 августа 2011

Приветствую вас, дорогие читатели. Сегодня просто несколько ссылок.

Реймонд Чэнь в июле написал о реформе португальского языка и о португальской локализации. Ничего особенного, если бы не две ссылки: Microsoft Language Portal Blog и Microsoft style guides. Можно скачать руководство по локализации для русского языка. Это хороший и подробный документ на 56 страниц. Я не нашёл там легендарного запрета на слово «информация», однако во всех примерах information переведено как «сведения» или «данные».

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге рассказывает о поездке в Россию: I can has чизбургер?, russian english и post-soviet footnotes. В частности, затрагивается проблема «Кофе-Хауза».

Февральская лекция А. А. Зализняка о языке древней Индии.

А в википедии избрана статья об имени Светлана.

Йе

1 декабря 2010

Пишут, что Испанская Королевская Академия выпустила поправки к испанской орфографии. Касаются они в основном отмены ударений в некоторых случаях, замены Q на C и выкидывании диграфов из алфавита. А ещё букву «игрек» (i griega) официально переименовывают в «йе».

Y называется игреком, то есть «И греческой», во противоположность «И латинской», которая I. Ещё во многих языках её называют ипсилоном в честь той самой греческой буквы, от которой она произошла.

Ъ

26 июня 2007

Хочется сказать о твёрдом знаке, который незаслуженно забыт. Мы широко используем мягкий знак, а твёрдый — гораздо реже. А ведь он очень полезен.

Читайте дальше…