Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Современники

15 августа 2015

Сегодня лёгкое развлечение. Оксфордский словарь всё время пополняется новыми английскими словами и даже каждый год выбирает слово года. Про многие слова точно известно, когда они впервые появились. И вот газета Independent собрала табличку и предлагает посмотреть, с каким словом в один год вы родились.

Например, слово downloadable — 1982 года, internet — 1974, reboot — 1971, а cyberculture — вообще 1963. А mobile phone известен с 1945 года.

Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Как сказать «блог» по-немецки

27 сентября 2013

Немного ссылок.

В New York Times вышла статья про современный немецкий язык: How Do You Say ‘Blog’ in German? Немцы, по-моему, чаще всех обновляют правописание, противостоят заимствованиям и, вообще, внимательно относятся к своему языку. Но и на них давит английский. Об этом и написано в статье. Оказывается, в английском языке нет своего слова «злорадство», и они заимствовали немецкое слово schadenfreude.

Ну и летняя статья Polit.ru о неуловимых изменениях в английском языке. Что за прошедшие десятилетия вместо I like to dance стали чаще говорить I like dancing. Или что стали реже пользоваться shall и ought (я же говорил).

И или или

2 августа 2013

Не люблю, когда пишут «и/или». По-моему, неспособность обойтись без «и/или» – это признак какой-то умственной слабости. Недавно увидел этот же странный союз записанным не через косую черту, а со скобками: «и(ли)». Естественно, что лучше он от этого не стал. Вот он на обложке:
elle-bg

Вы, конечно, поняли, что это лишь повод показать вам фрагмент журнала с заголовками на болгарском. Их всегда весело рассматривать.

Труд

24 июля 2012

Испорченный телефон: polit.ru пишет, ссылаясь на статью в The Telegraph, которые, в свою очередь, ссылаются на болгарскую газету: «газета Troud пишет». Не нужно быть чемпионом по поиску, чтобы найти в сети болгарскую газету «Труд». Это довольно популярное название для газеты, могли бы уж заподозрить. Да и стыдно, на мой взгляд, болгарское название латиницей писать в русском тексте.