Метка: предлоги

  • По прибытии

    Многие чувствуют неуверенность при написании фразы: «по прибытию» или «по прибытии»? И если второе (а официально правильно второе), то почему?

    Действительно, предлог по обычно требует дательного падежа (по мосту, по барабану). Но не всегда — иногда винительного (по пояс). И очень редко — предложного (по прибытии).

    Этот последний случай настолько редок, что с ним произошло то, что обычно происходит со слишком редкими исключениями — люди просто забывают о них и переходят на основное правило. То есть, на дательный падеж.

    И всё же, если вы хотите писать с соблюдением традиций, данных нам предками, а не можете себя проверить, воспользуйтесь моим способом. Замените предлог по близким по смыслу предлогом при, который всегда требует предложного падежа. У вас получится: при прибытии, при отправлении, при прилёте, при получении письма, при возврате. Согласовали? Теперь заменяйте предлог обратно на по.

    Вы даже можете написать: «по стечении обстоятельств», и прослыть ужасно старомодным. Потому что все давно перешли на дательный падеж и пишут: «по стечению обстоятельств».

  • Адессив и инессив

    В финском языке местные падежи делятся на те, которые «на» (на чём, на что, с чего) и те, которые «в» (в чём, во что, из чего). Все эти нюансы у них выражаются не предлогами, а только окончанием. Падеж «нахождения на чём-то» называется адессив, а падеж «нахождения в чём-то» — инессив. Бывают случаи, когда допустимо и так и так, но будет немного разный смысл. В общем, довольно знакомая картина. Разумеется, города и страны обычно требуют «в». Но есть ряд городов, которые требуют всегда адессива — без очевидной логики. Например, Тампере.

    Мы подбираемся к самому интересному. Есть одно известное исключение среди стран. Это Россия. Россия всегда «на». То есть, финны говорят не «в России», а «на России».

    Если вдаваться в подробности, то ещё Беларусь ведёт себя так же. Ну потому что «на России» по-фински будет Venäjällä, а «на Беларуси» — Valko-Venäjällä — разница только в первой части. Нет, Украина через инессив.

    Вот по этой ссылке люди рассуждают, почему так вышло. Много интересных наблюдений. Во многих языках про острова говорят «на». Например, в Швеции говорят «на Исландии». А во французском ещё веселее правило — страны мужского рода «на», страны женского рода — «в». Заодно мы узнаём, что Канада у французов мужского рода (а Россия женского).

  • По

    В шведском языке есть предлог (читается «по»). Совершенно случайно он похож на русский предлог «по». Не полностью совпадает, но отчасти. Например, «по-шведски» по-шведски будет på svenska. А «по-русски» будет på ryska [по рюска].

    Это просто совпадение, оба предлога происходят из разных источников. Русский происходит из гипотетического протоиндоевропейского наречия со значением «из, от» и, соответственно, родственен латинскому предлогу ab (и, например, английским of, off). А шведский (а также норвежский, датский, исландский) предлог — от древнескандинавской конструкции, аналогичной современному английскому предлогу upon.

    В XVII веке был такой русско-норвежский пиджин руссенорск для общения русских и норвежских торговцев. И вот там очень активно использовался этот совпадающий в обоих языках предлог «по». Собственно, второе название у этого пиджина — «моя-по-твоя».

    Ещё в эсперанто есть предлог po, но это просто Заменгоф взял русский предлог.

  • Про

    Интересно, что в русском языке в названиях законов и постановлений используется предлог «о» («О связи», «Об утверждении», «О внесении изменений»), а в украинском — «про» («Про телекомунікації», «Про затвердження», «Про внесення змін»). Сравните две ссылки: http://asozd2.duma.gov.ru/ и http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?user=o1.

  • На

    Не даёт покоя людям вопрос о предлоге Украины — «в» или «на»? Моё мнение не изменилось — можно и так, и этак. А сегодня я расскажу ещё об одной особенности португальского языка.

    В португальском языке совершенно нет проблемы «в» или «на». Потому что у них один предлог для обоих случаев: «em». То же самое, как я понимаю, и в других романских языках: испанском (en), французском (en), итальянском (in). Когда нужно уточнить значение, всегда можно сказать «сверху» или «внутри» стола, например. Но чаще всего хватает общего предлога.

    Так как после предлога часто стоит артикль, их принято сливать в одно слово (опять-таки, это не только в португальском, но и в других языках). Определённые артикли в португальском — «o» и «a», и при их слиянии с предлогом получается «no» и «na». Это самое «na» (для слов женского рода) меня всегда радует сходством с русским «на». Например, «на фазенде» по-португальски будет «na fazenda». То же самое у них со странами и континентам: «в Европе» — na Europa, «в России» — na Rússia, «в/на Украине» — na Ucrânia.

  • Украина

    Вопрос, волнующий многих: как же правильнее писать — на Украине или в Украине? О том, почему писать и говорить «в Украине» — не ошибка, читайте рассуждения незаинтересованного носителя русского языка (то есть меня).
    (далее…)