Рынок

7 ноября 2016

Многие говорят: «Почему „маркет“, когда есть наше русское слово „рынок“?» А слово «рынок» тоже не русское. Оно польское. Рынок по-польски rynek. Более того, оно и не исконно польское, а вроде восходит к (древневерхне-) немецкому ring, означая круглую площадь.

Болгары, например, совсем не понимают нашего слова «рынок». Рынок у них называется «пазар» (да, это «базар», пришедший к ним с турками), во всех смыслах — например, свободный рынок у них «свободен пазар». Ещё у них есть города Пазарджик и Нови Пазар — они тоже про торговлю.

Тут можно вспомнить наше более исконное слово «торг» (у нас есть город Торжок). Как ни странно, в той же Болгарии, помимо пазаров, есть и город Търговище (а ещё есть Târgoviște в Румынии, Трговиште в Сербии и вообще много где).

А как же будет рынок по-эстонски? Turg. А как по-фински? Turku (да, город Турку). А как по-древнескандинавски? Torg. И вот тут бы нам заподозрить неладное, но лингвисты уверяют, что это скандинавы заимствовали славянское слово търгъ, а не наоборот. Так что, похоже, мы нашли наше родное слово, переходим все на него.

Торговля — это древнее международное занятие. Неудивительно, что слова кочуют из языка в язык. «Маркет» — тоже распространённое и удобное слово, составная часть всяких -марктов, -мартов, мерчантов и мерчендайзеров. Не нравится слово «мерчендайзер»? А слово «ярмарка» нравится? Jahrmarkt — «ежегодный торг».

Юникло

8 августа 2015

Если вы не знали, японский логотип Uniqlo — это просто надпись катаканой: ユニクロ или Ю-Ни-Ку-Ро, как любят писать некоторые.

Хочется расшифровать Uniqlo как «универсальную одежду», но буква Q говорит, что не универсальная, а уникальная (unique clothing). То же написано и в статье. Обычное японское слоговое сокращение, как в словах пасокон (personal computer) и покемон (pocket monster).

Почему Юникло, а не Уникло, как уникод, спросите вы? Потому что первая японская буква — Ю. Японцы любят английские слова.

Тройка

27 февраля 2015

Обычно я пишу об иностранных словах в русском языке, а пора рассказать и о русском слове, попавшем в английский. Это будет слово troika. Ничего удивительного в том, что, помимо слов blini, matryoshka и balalaika, англичане слышали и о тройке. Удивительно, что они используют его для описания своих современных понятий.

В экономических новостях о Европе и «грексите» постоянно упоминается so-called Troika. Это сообща действующие МВФ, Еврокомиссия и Евроцентробанк. Почему-то их называют не трио, не триумвиратом, а именно «Тройкой». Откуда это пошло, я не знаю. Надеюсь, имели в виду тройку лошадей, а не особую тройку НКВД.

Была такая инвестиционная компания «Тройка Диалог». Четыре года назад её купил Сбербанк и довольно быстро переименовал. Теперь она называется «Сбербанк КИБ». А если бы не трогали название, оно было бы сейчас очень модным.

Новости маркетинга

17 февраля 2014

Печальные новости принёс нам браузер Яндекс:

yandex-marketing

Это новая функция браузера, если кто не понял — прямо в поисковой подсказке есть ответ на вопрос.

Вины Яндекса в такой постановке ударения нет. Яндекс лишь зеркало нашего мира. Если все решат по-другому, подсказка ударения изменится сама.

А пока приходится признать, что неправильный вариант побеждает.

Клейковина и клетчатка

29 июля 2013

Иногда одно и то же понятие называют разными словами – потому что либо не замечают одинаковости, либо нарочно хотят её скрыть.

Например, в школе на уроке биологии всем рассказывали про клейковину – белок, содержащийся в муке, который делает тесто клейким. Но возня с мукой в школе – не то, чем люди обычно хвастают, поэтому притворимся, будто это не с нами вовсе было. И вот на упаковке с печеньем или хлебом появляется новое модное вещество – глютен. Он там содержится или не содержится, за ним теперь надо следить. А ведь корень glu намекает на клей. Про клейковину и гречневую муку, в которой его нет, можно почитать тут.

Другая интересная пара слов, означающих одно и то же – целлюлоза и клетчатка. Я не скажу, что корень cell – это прямо неоспоримое доказательство синонимии, но это всегда должен быть повод задуматься и посмотреть в словаре. Снова вспоминаем школьную биологию – бывают моносахариды (глюкоза, фруктоза), бывает дисахарид сахароза, а бывают полисахариды вроде крахмала и целлюлозы. Целлюлоза не имеет питательной ценности, потому что не усваивается человеком. Она содержится в растениях (древесина – это и есть целлюлоза). Одна проблема есть у целлюлозы – слово слишком поношенное. Сразу встают перед глазами огромные целлюлозно-бумажные комбинаты, загрязняющие озёра, и бумага в рулонах. Но стоит только назвать её клетчаткой – и мы сразу представляем себе свежее яблоко и полезный многозлаковый хлеб грубого помола. Шутки про колбасу из туалетной бумаги не так уж далеки от реальности – на колбасе и сосисках уже смело пишут, что в их состав входит «пищевая клетчатка». Забавно будет, если на туалетной бумаге станут писать не «100% целлюлоза», а «100% клетчатка» или «богата клетчаткой».

Ещё один мой любимый пример связан с маркировкой веществ буквой E. Эта буква E многих пугает, хотя, казалось бы, разрешённые же вещества. Понятно, что за цифрами производители хотят скрыть неудобную правду, что не все эти вещества принято употреблять в пищу, хоть они и безвредны. Так что люди стали отрицать любые непонятные цифры. Но и здесь можно выкрутиться. Например, вместо того, чтобы писать на соке «Регулятор кислотности E300», можно написать «Обогащён витамином C», и это будет правдой – вещество-то одно и то же.

 

Пассажиры

22 мая 2013

Бачинский: So, what do you think about Russia?
Гости: We are very excited!
Бачинский (переводит): Они очень возбудились.

Бачинский и Стиллавин на радио Maximum

Сегодня речь опять пойдёт о названии нового фильма Педро Альмодовара. Думаю, многие уже видели афиши. В русском прокате фильм будет называться «Я очень возбуждён». По-английски он называется «I’m So Excited», так же, как и песня в фильме. Можно предположить, что русское название — это калька английского.

В оригинале фильм вообще-то называется «Los amantes pasajeros», что можно перевести либо как «любящие пассажиры», либо как «мимолётные влюблённые». Такая игра слов возможна, потому что слово pasajero (пассажир) происходит от глагола pasar (passare, passer, pass) — «проходить», «передавать». И футбольный, и покерный пас происходят отсюда же. Во всех романских языках эту игру слов поддержали (список переводов названия есть на IMDB), в некоторых других попытались. По-русски тоже можно было тоже что-нибудь придумать про мимолётность. Но решили дать простое и беспощадное как лом название. Естественно, оно будет лучше продаваться.

На что только не идут люди ради выручки.

Палыч

1 декабря 2012

У Маши — гамаши,

У Зинки — ботинки,

У Палыча — торговая марка.

у Палыча торговая марка

 

Vostok

22 октября 2012

Удивительная мода, которую завели, думаю, французы — называть русский филиал добавлением слова Vostok. Вот некоторые случаи:

  • Château Le Grand Vostock,
  • Banque Société Générale Vostok,
  • Leroy Merlin Vostok,
  • Loyalty Partners Vostok,
  • Stallergenes Vostok,
  • Baring Vostok Capital Partners (ну тут хоть по смыслу более-менее)

Беру зелёный горошек, а на нём: «Компани Женераль де Консерв Восток». Да что ж ты будешь делать!

Понятно, что Россия на востоке, но всё же — почему именно «восток»?

 

Искренне ваш

15 июля 2012

Давно собирался рассказать вам о существовании кефира под названием «Искренне Ваш Кефир».

Искренне Ваш Кефир

Считаю это хорошим и удачным названием. Однако рядом с кефиром продаётся «Искренне Ваш Сметана». Вот это уже явный  промах. Сметана не может быть «искренне ваш», если только это не чешский композитор. Дизайнер мог бы потратить ещё 3 минуты и написать «Искренне Ваша».

Искренне Ваш Сметана

Там же ещё продавалось «Искренне Ваш Молоко».

До небес

3 апреля 2012

Ещё одно говорящее название — мегафоновская услуга «На высоте». Это роуминг на борту самолётов Аэрофлота. По-английски услуга вообще называется Sky-high, то есть «До небес». Речь идёт, конечно, о её стоимости — 55 рублей за минуту любого звонка (в том числе входящего), 35 рублей за 100 килобайт интернета.

Абонентов особенно порадует то, что услуга подключена им по умолчанию.