Гран-вуаль и женуа

31 марта 2014

Посмотрите вот этот свежий ролик из экспедиции Артемия Лебедева. В нём местный капитан рассказывает на французском о своей лодке. Удивительно и забавно слышать морские термины на французском. Мы-то привыкли к голландским да английским словам в этой области.

Самое главное открытие — то что парус по-французски — вуаль! Грот у них — grand-voile, а генуя — génois. Ну и про латы, конечно, весело.

Dead man’s chest

27 марта 2008

Внимательные читатели могли заметить в сообщении про Остров сокровищ вот этот отзыв про песенку: Shanty. Человек пишет, что никогда не мог понять, при чём здесь грудь мертвеца. Дело в том, что по-английски chest — это и сундук, и грудь. Вариант про сундук пришёл ему в голову только после знакомства с русским переводом.

На этом человек не успокоился и решил копнуть глубже. И вот что он нашёл.

Читайте дальше…

Пятнадцать человек на сундук мертвеца

2 марта 2008

Читаю сейчас на английском языке Treasure Island Стивенсона. В детстве я так и не прочитал его на русском, а теперь вот решил почитать в электронном виде на английском. Жутко захватывает.

Теперь позвольте небольшое отступление.

Честных людей в наши дни волнует вопрос: где взять электронные книжки, чтобы при этом остаться честным человеком? Нам внушается мысль, что нужно за деньги получить «лицензию» на чтение желаемой книги и после этого строго её соблюдать, не делая ни одной лишней копии, и не прочитав её ненароком кому-нибудь вслух (ведь чтение вслух тоже может быть запрещено). Только так, мол, не нарушишь законодательства.

Читайте дальше…

Double decker

4 августа 2007

Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».

Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.

У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.

Routemaster