Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».
Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).
И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).
Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?
Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.