Ботафогу

13 апреля 2021

В Рио-де-Жанейро есть известный район Ботафогу (Botafogo). Назван он в честь человека по имени Жуан Перейра ди Соуза Ботафогу. Этот человек служил на португальском галеоне, кажется, артиллеристом или даже начальником артиллерии. Потом он получил в награду от португальской короны землю в Бразилии, поселился там, и сейчас это место называется Ботафогу в его честь. Галеон, на котором он служил, тоже назывался Botafogo.

На самом деле, корабль назывался «Святой Иоанн Креститель». Но оттого, что он имел огромную огневую мощь, он после особо крупной победы (взятия Туниса) получил прозвище Botafogo, что можно перевести как «дай огня». А наш Жуан Перейра после этого тоже взял себе фамилию Ботафогу в честь корабля. Хотя вообще-то это слово может означать и его артиллерийскую должность (поднесение огня к пушкам).

Чем же нам интересна его фамилия? Тем, что она построена по знакомой нам схеме: bota fogo — «дай огня» — глагол в повелительном наклонении и дополнение. Мы уже видели такое в португальском с головоломкой (quebra-cabeça, «ломай-голову») и волноломом (quebra-mar — «ломай-море»). Ещё один известный бразилец с такого же рода именем — Тирадентис (tiradentes — «удаляй-зубы»).

Ещё чаще мы видим эту схему во французском языке — все эти знакомые нам слова кастет, кашпо, кашне, пенсне, пикник, портсигар, портмоне, пресс-папье (вот полный список). Кстати, я раньше писал, что в португальском такие слова имеются, возможно, в подражание французам — вовсе нет! — в испанском таких слов даже больше, чем во французском. Просто французские слова нам лучше знакомы. Но из испанских можно привести в пример чупакабру (chupacabras) и парасоль (parasol — «закрой-солнце»). Или файрволл по-испански будет cortafuego («останови-огонь»).

Это напоминает нам и некоторые русские фамилии вроде Неуважай-Корыто, Непей-Пиво, Убей-Волк, Дериглаз. Вроде как обычных слов по такой модели русский язык не производит, а фамилии есть.

Лао-цзы

5 августа 2018

Иероглиф 老 [lǎo] имеет значение «старый». Есть такая словообразовательная модель в китайском, когда первым знаком идёт лао, и потом что-нибудь смысловое. Скажем, учитель по-китайски 老师 [лаоши], можно перевести как «старый наставник». Или слово, которым китайцы называют иностранцев — 老外 [лаовай]. Если дословно, «старый внешний». Лаобань («старая лавка») — хозяин, владелец предприятия. Лаошоу («старая рука») — ветеран, опытный человек. Лаосян («старая волость») — земляк. Лаобайсин («старый простой народ») — деревенщина. Можно просто сказать лао + фамилия, например, лао Ли, и получится «старый Ли», «старина Ли». В общем, лао в качестве приставки часто делает из слова уважительное прозвище какого-то человека.

Иероглиф 子 [] ещё сложнее. Вообще-то он означает ребёнка, и это он стоит в конце большинства японских женских имён (по-японски читается «ко»). Он может означать ребёнка, сына, наследника, потомка, просто человека в некоторых случаях. В ещё более широком смысле он означает экземпляр чего-нибудь. Например, 房子 [фанцзы] — дом, 车子 [чхэцзы] — автомобиль, 筷子 [куайцзы] — палочки для еды. То есть, 车 чхэ означает абстрактно повозку или что-то с ней связанное (это может быть и глагол), а 车子 уже будет конкретный предмет (автомобиль, в сегодняшних реалиях).

Теперь представьте, как китаец должен воспринимать имя мудреца Лао-цзы (老子). Это же выглядит как две вспомогательных частицы без смысловой части. То есть, кто-то пожилой, уважаемый, явно человек, может, мужчина, хотя и необязательно. Экземпляр старика? Потомок старика? Сын старика? Старый ребёнок?

На самом деле, я не знаю, думают ли так китайцы об имени Лао-цзы или нет. Просто указываю вам на парадоксальный смысл этого имени.

Подписывайтесь на мой канал в телеграме: https://t.me/slovomania. Там так же хорошо, только пишу я туда гораздо чаще.

Лула

10 июня 2016

Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя так и пристало к ней. Потом, когда она пошла на выборы, оказалось, что прозвища в избирательных документах в Бразилии указывать нельзя (тогда было нельзя, сейчас, видимо, уже можно). Поэтому она взяла себе официальное имя Марина, и с тех пор так под ним и участвует в выборах. На последних президентских выборах она проиграла Дилме и второму кандидату Аэсио Невесу.

А теперь про Лулу. С рождения он был Луисом Инасиу. Лула — это уменьшительное от Луиса, и так его все называли ещё со времён его работы в профсоюзе. Многие внимательные издания сейчас пишут его полное имя по американской моде Луис Инасиу «Лула» да Силва, показывая, что Лула — это прозвище. Но Лула тоже раньше не мог называться в бюллетене Лулой. Поэтому он в своё время тоже взял себе официальное имя Лула вдобавок к имеющимся. Так что у него полное имя на самом деле Луис Инасиу Лула да Силва безо всяких кавычек. Когда я был в Бразилии, видел там на стенах граффити LULA PRESIDENTE, хотя это было почти через год после его перевыборов.

Семён

31 июля 2015

На работе в анонсе новых сотрудников один человек был упомянут по-английски как Simeon. Понятно, что на самом деле он Семён. Просто при написании Semen возникнут ненужные ассоциации.

Заметьте, что Симеон звучит почти так же, как Семён. Зато у человека с таким именем не будет сложностей с латинской транскрипцией имени. И ещё у него никогда не будет проблем с буквой Ё в документах.

Именные улицы

25 января 2015

Газета «Новойоркские времена» пишет о названиях улиц:

Предположим, один из нас (Спенсер) живёт на 10-й улице, а другой (Стэн) живёт на улице Вязов. Зная лишь это, мы предполагаем, что дом Стэна, вероятно, стоит дороже дома Спенсера. В среднем, на именных улицах дома стоят на 2 процента дороже, чем на номерных.

Или вот ещё:

Что приводит нас к третьему правилу: ищите также улицы с необычными названиями.

В среднем по стране, на улицах с самыми обычными названиями дома самые дешёвые. Например, Главная улица. Это самое распространённое название для улицы в Америке. И оно же наименее ценное. Дома на Главной улице стоят, в среднем, примерно на 4 процента дешевле американской медианы.

Азиатские имена

13 июля 2013

Мне ответил тот раскосый,
Что командовал допросом:
«Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цын»

Не самая радостная тема — крушение самолёты Азианы в Сан-Франциско — тем не менее, кто-то веселится. Вот пишут, что калифорнийский канал KTVU в новостях о событии привёл имена пилотов в таком порядке: капитан Sum Ting Wong, Wi Tu Lo, Ho Lee Fuk и Bang Ding Ow. Это действительно отдалённо напоминает какие-нибудь китайские или вьетнамские имена, но на самом деле означает «Something wrong», «We’re too low», «Holy fuck» и «Bang! Ding! Ow!».

Конечно, канал уже извинился и упомянул, что этот список имён им подтвердили представители NTSB в Вашингтоне.

Этот случай говорит нам, насколько распространены и в других странах шутки про азиатские имена.

Vostok

22 октября 2012

Удивительная мода, которую завели, думаю, французы — называть русский филиал добавлением слова Vostok. Вот некоторые случаи:

  • Château Le Grand Vostock,
  • Banque Société Générale Vostok,
  • Leroy Merlin Vostok,
  • Loyalty Partners Vostok,
  • Stallergenes Vostok,
  • Baring Vostok Capital Partners (ну тут хоть по смыслу более-менее)

Беру зелёный горошек, а на нём: «Компани Женераль де Консерв Восток». Да что ж ты будешь делать!

Понятно, что Россия на востоке, но всё же — почему именно «восток»?

 

Вера

15 октября 2012

Недавно знакомая назвала дочку Верой в честь своей канадской подруги (украинские корни). Мы привыкли считать имя Вера исконно русским, а ведь для западных людей оно тоже звучит понятно. У Оскара Уайльда есть пьеса под названием Vera, про русскую революционерку. Имеется в виду, конечно, Вера Засулич, но автора явно привлекает и само её имя. Слово vera в переводе с латыни значит «истинная». Когда вы видите где-нибудь на шампуне надпись Aloe Vera, знайте, что речь идёт о растении «алоэ настоящее».

Пак

26 сентября 2012

В мае закончился сериал про Хауса, где была доктор Пак (Chi Park). Но теперь появился PSY со своим Каннам-стилем, и опять это. Знайте, что, когда корейская фамилия латиницей записывается Park, на самом деле это Пак. В корейском написании (박) нет буквы «р», и с парком это фамилия никак не связана, насколько я знаю.

Вот статья про Пак Чэсана, если кто пропустил столь знаменательное событие.

Дилма

31 августа 2012

Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.