Метка: смыслобуквы

гости в испачканных чернилами одеждах

  • Столицы мира

    Токио (東京) в переводе с японского (точнее, с китайского) означает «Восточная столица». Пекин (北京) в переводе с китайского означает «Северная столица». В Китае есть еще один город — Нанкин (南京), название которого переводится как «Южная столица».

  • Кимоно

    В японском языке есть такой суффикс — «моно» (物). Его можно перевести как «вещь, предмет». Когда он стоит после глагола, он обозначает предмет, связанный с действием. Например: табэру — есть, табэмоно (食べ物) — еда; ному — пить, номимоно (飲物) — напитки; татэру — строить, татэмоно (建物) — здание.

    Как вы догадались, слово кимоно построено по такому же виду. Глагол киру означает «носить одежду». То есть слово кимоно (着物) переводится просто как одежда.

  • Фэншуй

    Слово «фэншуй» состоит из двух знаков: 風水. Первый знак — ветер, второй — вода. То есть фэншуй — это просто «ветер-вода».

  • «Хакер» по-китайски

    Как известно, каждая китайская буква имеет значение. Поэтому китайцам труднее, чем нам, заимствовать иностранные слова и имена. Им приходится выдумывать новые слова из существующих знаков. Слово при этом должно похоже звучать, а знаки — передавать похожее значение. Хороший пример — как было заимствовано английское слово hacker. По-китайски слово пишется 黑客 («хейке»). Первый знак — «черный, темный, злой», второй — «гость, посетитель». То есть, по-китайски хакер — это «черный гость».

  • Китайская грамота

    Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram). Идеограммы можно перевести с греческого как «смыслобуквы». А иероглифы, тоже по-гречески, означают «священные письмена».
    (далее…)