Метка: смыслобуквы

гости в испачканных чернилами одеждах

  • Промывание мозгов

    Забавно — Википедия сообщает, что термин промывание мозгов имеет китайское происхождение (по-китайски пишется 洗腦). Причём в русской Википедии этого нет, а вот в английской сказано, что это вроде как пародия на древний даосский термин «очищение сердца».

  • Год Крысы

    По доброй традиции напоминаю, что 1 января 2008 года по-прежнему будет длиться год «огненной свиньи». Год «земляной крысы» (戊子) наступит только 7 февраля. Восточный новый год вообще никогда не наступает раньше 21 января. Какой смысл дарить тематические подарки, которые едва ли доживут до наступления собственного года?

    Плюшевая крыса

    Точные даты начала каждого года есть в википедии: Китайский календарь.

    (далее…)

  • Тянь-Шань

    Тянь-Шань (天山) в переводе с китайского означает «Небесные горы». Первый знак «небеса», второй — «гора, горы». Множественного числа в нашем понимании в китайском (да и в японском) нет. Поэтому слово могло переводиться и как Небесная гора, если бы эта гора была одна.

  • Как нам называть теги

    Каждый автор блога знает о тегах (tags). Это такие штучки, которые можно добавлять к своим (а иногда даже к чужим) записям или статьям или фотографиям в интернете или к чему-то еще. Считается, что так проще искать нужное среди ненужного. Некоторые, впрочем, считают это чуть ли не спамом.

    Интересно другое. Почему мы называем это тегами?

    (далее…)

  • Традиционное и упрощённое письмо

    Взгляните у себя в «обозревателе» на меню Вид ► Кодировка.

    Вы увидите там такие кодировки, как Китайская традиционная и Китайская упрощённая. Если вдруг вы ещё не знаете, в чем их различие, эта статья призвана просветить вас.

    Как известно, в китайском языке очень много знаков, и выучить их все непросто. Но китайцы работают над этой проблемой.

    (далее…)

  • М и Ж

    Русский с китайцем — братья/сестры навек.

    WC

    Картинка взята отсюда.

  • Про топонимику

    Попался замечательный дневник человека под псевдонимом ЖЖ Руссо.

    Вот его статья про слово «символ», про топонимику и еще про топонимику.

    Не могу остаться в стороне от такого замечательного начинания. Вот мои пять копеек:

    Северный японский остров Хоккайдо (北海道) переводится дословно «Северный морской путь». Ну или «дорога Северного моря». Первый знак — север, второй — море, третий — путь, дорога. Да-да, тот самый знак «до» (или «тао»), входящий в состав слов дзюдо, айкидо, тэквондо, кендо, бусидо и синто.

  • Шаолинь

    «Шаолинь» (少林) в переводе с китайского означает «маленький лес» или «маленькая роща».

    Второй знак (林) [линь] или по-японски [рин] — это один из самых красивых примеров осмысленности китайских иероглифов. Его даже приводят в учебниках. Есть знак 木 — дерево. Из него сделаны знаки 林 (роща, небольшой лес) и 森 (большой лес). То есть чем дальше в лес, тем больше деревьев.

  • Самсунг

    Название компании Самсунг переводится с корейского как «три звезды» (по-китайски: 三星). На старом логотипе Самсунга даже были изображены эти три звезды.

    Логотипы Самсунга
    (далее…)

  • Сенсей

    Наверное, многие слышали, что учитель по-японски — сенсей. У нас так обращаются к преподавателям восточных единоборств, а в Японии — еще и к преподавателям в школах и университетах.

    Это очень вежливое обращение, но никакого отношения к учебе оно не имеет. Слово 兿生 (по-японски [сэнсэй], по-китайски [сяньшэн]) принято переводить на русский как «преждерожденный». Первый знак — «прежде, перед», второй — «жизнь, рождение». Преждерожденный — это тот, кто прожил дольше, приобрел больший жизненный опыт и теперь делится им с остальными.

    В китайском языке это слово используется как вежливое обращение господин, а вовсе не учитель. И в японском, и в китайском языке старшинство собеседников особого значения не имеет, просто такое уважительное обращение.