Забавно — Википедия сообщает, что термин промывание мозгов имеет китайское происхождение (по-китайски пишется 洗腦). Причём в русской Википедии этого нет, а вот в английской сказано, что это вроде как пародия на древний даосский термин «очищение сердца».
Метка: смыслобуквы
гости в испачканных чернилами одеждах
-
Год Крысы
По доброй традиции напоминаю, что 1 января 2008 года по-прежнему будет длиться год «огненной свиньи». Год «земляной крысы» (戊子) наступит только 7 февраля. Восточный новый год вообще никогда не наступает раньше 21 января. Какой смысл дарить тематические подарки, которые едва ли доживут до наступления собственного года?
Точные даты начала каждого года есть в википедии: Китайский календарь.
-
Тянь-Шань
Тянь-Шань (天山) в переводе с китайского означает «Небесные горы». Первый знак «небеса», второй — «гора, горы». Множественного числа в нашем понимании в китайском (да и в японском) нет. Поэтому слово могло переводиться и как Небесная гора, если бы эта гора была одна.
-
Как нам называть теги
Каждый автор блога знает о тегах (tags). Это такие штучки, которые можно добавлять к своим (а иногда даже к чужим) записям или статьям или фотографиям в интернете или к чему-то еще. Считается, что так проще искать нужное среди ненужного. Некоторые, впрочем, считают это чуть ли не спамом.
Интересно другое. Почему мы называем это тегами?
-
Традиционное и упрощённое письмо
Взгляните у себя в «обозревателе» на меню Вид ► Кодировка.
Вы увидите там такие кодировки, как Китайская традиционная и Китайская упрощённая. Если вдруг вы ещё не знаете, в чем их различие, эта статья призвана просветить вас.
Как известно, в китайском языке очень много знаков, и выучить их все непросто. Но китайцы работают над этой проблемой.
-
Про топонимику
Попался замечательный дневник человека под псевдонимом ЖЖ Руссо.
Вот его статья про слово «символ», про топонимику и еще про топонимику.
Не могу остаться в стороне от такого замечательного начинания. Вот мои пять копеек:
Северный японский остров Хоккайдо (北海道) переводится дословно «Северный морской путь». Ну или «дорога Северного моря». Первый знак — север, второй — море, третий — путь, дорога. Да-да, тот самый знак «до» (или «тао»), входящий в состав слов дзюдо, айкидо, тэквондо, кендо, бусидо и синто.
-
Шаолинь
«Шаолинь» (少林) в переводе с китайского означает «маленький лес» или «маленькая роща».
Второй знак (林) [линь] или по-японски [рин] — это один из самых красивых примеров осмысленности китайских иероглифов. Его даже приводят в учебниках. Есть знак 木 — дерево. Из него сделаны знаки 林 (роща, небольшой лес) и 森 (большой лес). То есть чем дальше в лес, тем больше деревьев.
-
Сенсей
Наверное, многие слышали, что учитель по-японски — сенсей. У нас так обращаются к преподавателям восточных единоборств, а в Японии — еще и к преподавателям в школах и университетах.
Это очень вежливое обращение, но никакого отношения к учебе оно не имеет. Слово 兿生 (по-японски [сэнсэй], по-китайски [сяньшэн]) принято переводить на русский как «преждерожденный». Первый знак — «прежде, перед», второй — «жизнь, рождение». Преждерожденный — это тот, кто прожил дольше, приобрел больший жизненный опыт и теперь делится им с остальными.
В китайском языке это слово используется как вежливое обращение господин, а вовсе не учитель. И в японском, и в китайском языке старшинство собеседников особого значения не имеет, просто такое уважительное обращение.