Лотва

11 февраля 2016

Знайте, если не знали: по-польски Латвия будет Łotwa. Ну а Литва, естественно — Litwa.

Гавань

23 сентября 2015

Слово гавань — голландского происхождения (haven). В таком виде оно встречается и в английском языке. Например, налоговое убежище по-английски будет tax haven — и нередко его прямо так и переводят — «налоговая гавань». Все скандинавские топонимы на -хамн (Мариехамн) и немецкие на -хафен (Вильгельмсхафен) тоже означают гавань.

В шведском, норвежском и датском языках слово hav по-прежнему означает «море». А вот в голландском оно уже zee.

Денали

7 сентября 2015

Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

Извините, что про политику.

Перламутр

10 марта 2015

Попалось в книге название материала — mother of pearl. Конечно же это перламутр. А перламутр — это Perlmutter, то есть тоже «мать жемчуга» по-немецки. Никогда не задумывался.

Любопытные читатели, конечно, спросят — к чему тут мать? Вроде бы у слова mother есть другое, устаревшее значение «грязь, осадок, накипь, муть», которое родственно слову mud.

Читаю книгу Роберта Хейвуда „A Journey in Russia in 1858“ (доступна бесплатно везде). Автор с компаньоном поехали туристами в Петербург, а оттуда в Москву. Описывают достопримечательности, тогдашний быт. Любопытна их бытовая транскрипция русского — например, droshky, Nevskoi, Smolnoi (похоже, что так и звучало тогда окончание). Интересное и несложное чтение — около 100 страниц всего.

Именные улицы

25 января 2015

Газета «Новойоркские времена» пишет о названиях улиц:

Предположим, один из нас (Спенсер) живёт на 10-й улице, а другой (Стэн) живёт на улице Вязов. Зная лишь это, мы предполагаем, что дом Стэна, вероятно, стоит дороже дома Спенсера. В среднем, на именных улицах дома стоят на 2 процента дороже, чем на номерных.

Или вот ещё:

Что приводит нас к третьему правилу: ищите также улицы с необычными названиями.

В среднем по стране, на улицах с самыми обычными названиями дома самые дешёвые. Например, Главная улица. Это самое распространённое название для улицы в Америке. И оно же наименее ценное. Дома на Главной улице стоят, в среднем, примерно на 4 процента дешевле американской медианы.

Цис и транс

15 января 2015

Из школьной химии вы можете помнить изомеры — вещества одинаковые по атомному составу, но разные по молекулярному устройству. И что бывают цис— и транс-изомеры. Цис — это когда какие-то радикалы расположены рядом, а транс — когда далеко друг от друга. Например, транс-изомерами жирных кислот любят пугать обывателей.

А если вы хорошо учили историю Древнего Рима, то можете вспомнить название римской провинции Цизальпийская Галлия. Она располагалась перед Альпами, а Трансальпийская Галлия — за Альпами. Если смотреть от Рима, конечно.

Топонимы с приставкой «цис» сейчас не слишком популярны, в отличие от «транс». Трансильвания (Transsilvania) – это по-русски «Залесье». Трансиордания — то, что на другом (восточном) берегу Иордана. Трансиордания некогда завоевала западный берег Иордана и переименовалась в современную просто Иорданию. Теперь западного берега у неё нет, но называется он не Цисиорданией, а «Западным берегом реки Иордан».

А вот Приднестровье по-западному будет Transnistria, потому что их стороны оно «Заднестровье» (на восточном берегу Днестра).

В общем, возьмите любую область за, и в романских языках она обычно будет «транс». Забайкалье, например, будет Transbaikalia (на самом деле она Даурия, но это название у нас не любят).

И трансурановые элементы не потому трансурановые, что получены трансмутацией урана, а потому, что расположены за ураном в периодической таблице.

А почему в учебниках Галлию не называют просто Приальпийской и Заальпийской, я не знаю.

Полюс

14 августа 2014

Слово polus вроде бы происходит от греческого слова πόλος, которое означает ось (или «конец оси»). По-английски полюс будет pole, и это слово, помимо полюса, ещё означает палку или шест. Похоже, что палку оно означает по какой-то другой причине, но так совпало, что палка и полюс у них названы одним словом.

В значении «палка» вы могли встречать это слово в лыжной терминологии (pole — лыжная палка), в гоночной (pole position якобы тянется ещё от стартового барьера в скачках), в яхтенной (спинакер-гик по-английски будет spinnaker pole). Ещё удочку могут называть fishing pole, а ещё есть pole dancing.

В значении же полюса мы приходим к удивительному решению загадки из детства. В сказке про Винни-Пуха в главе восьмой все отправляются в Искпедицию (Expotition) на поиски Северного Полюса. Они долго идут по лесу, потом Винни-Пух случайно находит палку, и её объявляют Северным Полюсом. Почему? Какая тут связь? Разумеется, ведь Северный Полюс — North Pole, и палка — тоже pole. Как сказал Кристофер Робин: «I suppose it’s just a pole stuck in the ground».

Гянджа

4 июля 2014

Посмотрите, как имя города Гянджа написано на картах Apple.

 

По правилам положено писать GƏNCƏ, если нужно заглавными буквами. Уж  не знаю, из какого шрифта подставились эти буквы (они немного отличаются от соседних, если присмотреться). Но что-то в этом есть. Ведь буква шва — это перевёрнутая буква e. Значит, если она заглавная, то должна стать Ǝ.

Пишут, что именно так дела обстоят в некоторых африканских алфавитах. Тем не менее, в азербайджанском должно быть Əə.

Булгаристан

13 июня 2014

Болгария по-турецки называется Булгаристан.

bulgaristan

 

Но об этом мало кто знает за пределами Турции да Азербайджана. Большинство людей называют эту страну Булгарией или Болгарией. Обычное название для страны в Европе.

А в это время в Казахстане недовольны окончанием «стан» в названии страны. Вроде как после этого окончания иностранцам приходят на ум ненужные сравнения. Это чем-то напоминает детский рассказ про Яандреева, который не хотел быть в журнале на букву А.

Попытка переименования в Казак Ели, похоже, не удалась. Надо было не выдумывать, а переименовать страну в Казахию. Все страны делают так.

 

Алматы

21 апреля 2014

Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.