Архив рубрики «украинский»

Детектор брехни

24 сентября 2014

Смотрел недавно видео, из которого узнал, что детектор лжи по-украински — «детектор брехні».

В видео, кстати, говорилось, что украинскую милицию собираются переименовать в полицию.

Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

«Діалог мов та культур»

25 апреля 2012

xxx: Однажды это происходит. Ты смотришь на логотип «PEPSI» и понимаешь, что там на самом деле по-русски написано «РЕРЯ».
xxx: И с той минуты уже не прочитать по-старому. Никогда.

#414005

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге пишет о том, как он был в Киеве на конференции с вышеупомянутым названием. Много про транскрипцию и немного про фонетику украинского и русского. Как обычно: «сервис», «прайс-лист», «смартфоны». Смешной момент — люди на демонстрации, держащие плакаты с надписью «Hi!».

Две записи: Kyiv и macaronic sign.

Двигун

6 ноября 2011

По-украински «двигатель» будет «двигун».

Донецьк

23 мая 2011

Гугл считает, что слово «Донецьк» переводится с украинского как Chicago. Смотрите быстрее, пока не исправили.

Донецьк

Ньский

27 апреля 2010

В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия Коцюбыньскый «Коцюбынськый». Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он Коцюбинский. Так что тут разные подходы есть.

Я лично у поляков фамилии с мягким «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев «с» — нет.

А ещё я считаю, что правильно говорить «Сихотэ-Алиньский». Теперь осталось убедить в этом географов.

Реванш

24 февраля 2010

Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

Кремний

22 февраля 2010

В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

Ещё смешнее в Urban Dictionary.

Про

9 января 2010

Интересно, что в русском языке в названиях законов и постановлений используется предлог «о» («О связи», «Об утверждении», «О внесении изменений»), а в украинском — «про» («Про телекомунікації», «Про затвердження», «Про внесення змін»). Сравните две ссылки: http://asozd2.duma.gov.ru/ и http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?user=o1.