Близь
28 сентября 2010
Пишут, что предлог звучит как «близь», а не «близ».
27 сентября 2010
В то время, как в Питере есть река Мойка, в центральной России есть река Сушка.
11 сентября 2010
И снова к вопросу о раскладке Ильи Бирмана. Как установить её в Windows или в Mac, всем понятно. Сегодня я расскажу вам, как установить её в Linux.
Это очень просто. Свежие версии линукса уже содержат в себе раскладку Бирмана. Её нужно просто включить двумя галочками. Заходим в настройки клавиатуры, страница «Раскладки», нажимаем кнопку «Параметры…». «Клавиша для выбора 3-го уровня» — ставим галочку «Правый Alt». В списке «Разные параметры совместимости» ставим вторую галочку — «Включить дополнительные типографские символы». Ничего не перезагружаем, всё сразу работает.
Строго говоря, это не настоящая Раскладка Бирмана™, а довольно точная имитация её первой версии. Но основная польза сохранилась — можно вводить кавычки, тире и другие нужные знаки.
Ключи: бирман, компьютеры | 5 комментариев
4 сентября 2010
Вот полезный сайт — forvo.com. Можно послушать произношение слова на нужном языке. Причём одно слово может быть в разных произношениях, и иногда даже на карте указано, откуда диктор.
Слова можно не только слушать, но и диктовать самим. Пока что больше всех наговорили бразильцы. Вот, например, как они произносят São Paulo.
17 июня 2010
Самым необычным словом в кириллице раньше мне казалось слово «еър». Это болгарская транскрипция английского слова air. Но ещё необычнее выглядит болгарское слово «ъгъл» (то есть «угол» по-русски). Как известно, Ъ в болгарском обозначает гласный звук.
Если вдруг вы занимаетесь кирилловскими шрифтами, не думайте, что твёрдый знак не может стоять после гласных, или что слова не могут начинаться с Ы или с Ъ (и поэтому можно не возиться с заглавным видом этих букв). Это зависит от языка. Географические названия на Ы есть даже на территории России. На Ъ в болгарском могут начинаться и топонимы (например, Ълстър), и имена людей (Ърнест Хемингуей).
Напоследок вам картинка с замечательным количеством твёрдых знаков на ней:
Ключи: ъ |
14 июня 2010
Новая схема московского метро в исполнении студии Лебедева: http://www.artlebedev.ru/everything/metro/map/. «Впервые в истории московского метро все станции написаны по правилам русского языка — слова начинаются с заглавной буквы и продолжаются строчными».
Какое правило русского языка требует, чтобы слова обязательно продолжались строчными буквами? Я не знаю такого правила. Есть несколько правил, регулирующих написание заглавных и строчных букв. Да, из их наличия можно вывести, что в русском языке есть заглавные и строчные буквы. Но нигде прямо не сказано, что запрещается писать слова только заглавными буквами. Я считаю, что писать русский текст одними заглавными буквами — это неопрятно, но всё же не нарушение правил (и напишу в будущем, почему я так считаю).
У (студии) Лебедева своеобразное понимание правил русского языка. Например, правила чётко говорят:
Буква ё пишется в следующих случаях:
- Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова,
например: узнаём в отличие от узна́ем; всё в отличие от все́; вёдро в отличие от ведро́; совершённый (причастие) в отличие от соверше́нный (прилагательное).- Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
А вот часть схемы:
Как видите, станция Савёловская на схеме выглядит как Савеловская. Является ли это название малоизвестным? Да, если только вы не живёте рядом. Необходимо ли предупредить его неверное чтение? Скорее всего, если вы не хотите, чтобы станцию в будущем переименовали, как Планёрную.
Здесь уже дважды упомянут сайт therules.ru, потому что он мне нравится, и я его советую. Нет, мне не нравится его домен, и особенно артикль the в нём. Это особенно грустно, считаю я, что в названии лучшего сайта с правилами русского языка есть артикль. Лучшим доменом был бы, например, pravila.ru, но он принадлежит какой-то игровой фирме, которая всё равно им не пользуется, и могла бы отдать его ради доброго дела или продать за символическую цену. Если бы мне принадлежал такой домен, я отдал бы его Илье Бирману просто так.
А сама схема красивая. Но иностранцы не оценят, так как кириллицы они не знают.
Ключи: бирман, ё | 2 комментария
2 июня 2010
Средства массовой информации сообщают, что Китай постепенно уходит от обращения «товарищ». Потому что это слово теперь, якобы, используется для намёка на гомосексуальность.
Ничего удивительного, ведь слово 同志 («тунчжи») переводится примерно как «одинаковые чаяния, устремления». А так как оно ещё и похоже на формальное слово 同性戀 (гомосексуализм), то и получается такой забавный эвфемизм.
Интересно отметить, что, в то время, как многие слова, которые раньше были под запретом, и не могли появиться в книгах или газетах, а теперь присутствуют — в то же самое время некогда обычные слова (к примеру, «дать», «кончить») оказываются звучащими двусмысленно, и их уже избегают.
Ключи: обращение, смыслобуквы |
19 мая 2010
На белорусском сайте МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски Забавы. Прекрасно, по-моему.
Ключи: электросвязь |
4 мая 2010
Вот television по-русски пишется «телевидение», а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».
А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать televised. Например, сегодня я слышал про televised debates в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.
В русском языке не получится сказать «телевиденный». Я не знаю способа, по крайней мере.
Ключи: электросвязь | 6 комментариев