Архив рубрики «русский»

Ссылки

26 августа 2011

Приветствую вас, дорогие читатели. Сегодня просто несколько ссылок.

Реймонд Чэнь в июле написал о реформе португальского языка и о португальской локализации. Ничего особенного, если бы не две ссылки: Microsoft Language Portal Blog и Microsoft style guides. Можно скачать руководство по локализации для русского языка. Это хороший и подробный документ на 56 страниц. Я не нашёл там легендарного запрета на слово «информация», однако во всех примерах information переведено как «сведения» или «данные».

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге рассказывает о поездке в Россию: I can has чизбургер?, russian english и post-soviet footnotes. В частности, затрагивается проблема «Кофе-Хауза».

Февральская лекция А. А. Зализняка о языке древней Индии.

А в википедии избрана статья об имени Светлана.

О названии Грузии

29 июня 2011

Сообщают, что правительство Грузии просит называть их не Грузией, а Джорджией. Особенно забавно выглядят новости на английском: „Call us Georgia, said georgians“. Напоминаю, что самоназвание у Грузии — «Сакартвело». По-английски она называется Georgia, потому что святой Георгий считается покровителем страны, он изображён и на гербе, и на монетах. И мы приходим к вопросу, а откуда, собственно, взялось название Грузия?

Похоже, что Грузией Грузию называют либо бывшие территории Российской империи, либо бывшие республики СССР. Это хорошо видно в википедии: достаточно зайти в статью Грузия и посмотреть в интервики слева (та же статья на других языках). Я раньше любил задавать знакомым филологам вопрос о происхождении слова «Грузия».

Есть английская статья Name of Georgia, почему-то до сих пор не переведённая на русский. В ней говорится, что русское название исходит из некоего персо-арабского названия грузин «гург». Первые упоминания относят ко временам ещё до Афанасия Никитина. И есть предположение, что то же самое слово было переосмыслено европейцами в «Георгию», а популярность святого Георгия этому способствовала.

Таким образом, представляется, что слово «Грузия» за 600 лет честно заслужило своё право на существование. Литва уже сказала, что по-литовски правильно Gruzija.

Мне вообще кажется странной привязанность к распространённым названиям вроде Джорджии, Романии, Македонии. Что хорошего в том, что статья про твою страну называется Georgia (country)?

Эсперантский текст

25 мая 2011

Роман Лейбов публикует у себя выдержки из дореволюционных юрьевских газет. Весьма познавательно.

на языкѣ Эсперанто лекція о Калифорніи


Кадры

27 апреля 2011

Пару недель назад в рассылке hh.ru была статья про то, как английские деловые слова вытесняют французские из русского языка: «Ода великому и могучему». Что раньше были слова «кадры» и «кадровик», а теперь они превратились в human resources и их менеджера. И можно ли теперь HR-менеджера назвать кадровиком, или он обидится?

Понятно, что HR просто моднее выглядит, старые слова заменяются у нас более новыми постоянно, а в самой профессии, думаю, мало что изменилось за последние лет сто. Интересно другое — откуда вообще у нас взялось слово «кадры»?

Лезем в словарь. Кадр (по-французски cadre) означает раму, рамку, фотографический кадр и всё остальное прямоугольное. Происходит от слова quadro, означающего прямоугольник (да, квадрат тоже прямоугольник). Дальнейшие поиски приводят к слову «четыре», от которого всё и пошло.

Но при чём здесь «человеческие ресурсы»? Я так понимаю, это пошло от того значения cadre, которое переводится как каркас, скелет или костяк. Есть воинское подразделение, а у него есть костяк — офицеры. Когда-то слово кадр означало не вообще любого сотрудника, а лишь самых ценных, формирующих костяк организации.

Раздражает ли вас потасканная поговорка «кадры решают всё»? Кажется ли она вам глупой? Так знайте — имеются в виду именно ключевые сотрудники, а не аморфная масса планктона, называемая модным словом «стафф» (причём иногда его умышленно пишут как stuff).

По-видимому, именно это выражение «Кадры решают всё» и стало причиной ошибки. Это название речи Сталина, произнесённой им в 1935 году перед выпускниками военных академий. Вот её текст. В ней сказано, что для дальнейшего развития страны требуется уже не столько техника, сколько решительные и грамотные люди.

Хабаровская статистика имён

22 марта 2011

Статистику имён всегда интересно изучать. Вот недавно увидел хабаровские данные за 2010 год.

  1. Артём
  2. Александр
  3. Максим
  4. Дмитрий
  5. Никита
  6. Кирилл
  7. Иван
  8. Егор
  9. Михаил
  10. Роман
  1. Анастасия
  2. Полина
  3. Дарья
  4. Виктория
  5. Мария
  6. Екатерина
  7. Анна
  8. Софья
  9. Елизавета
  10. Алина

По ссылке http://community.livejournal.com/vladivostok/2938285.html есть следующие три десятка, а также рейтинг самых редких имён.

Было бы здорово, если бы все ЗАГСы публиковали свою статистику по именам.

Бережливость

3 марта 2011

Непонятно, откуда взялось у нас слово «экономить» и почему мы так широко его используем. Если нам удаётся купить что-то дешевле, чем мы рассчитывали, значит, часть денег мы не потратили, а сохранили. Или сберегли. Или, говоря по-русски, «сэкономили».

Между тем, сами деньги, которые нам удалось не потратить, мы называем «сбережения». А банки для хранения таких денег называются сберегательными (я имею в виду не только СБРФ, а вообще банки, у которых в названиях есть слова «сберегательный», «saving» и подобные). А ещё у нас есть скучный штамп «сохранить и пр(и|е)умножить».

Почему же мы не говорим «сберечь 10 рублей»?

О падении

6 февраля 2011

Удивительные связи встречаются порой между словами. Слово «влюбиться» нормально переводится на испанский как enamorarse, на немецкий, итальянский. А вот в английском языке это целый оборот to fall in love. Оборот этот многих пугает своей странностью — «упасть в любовь».

Всё меняется, стоит изменить лишь одну букву. Не «упасть» в любовь, а «впасть». Сразу вспоминается множество русских оборотов — впасть в тоску, в ярость, в немилость, в заблуждение. «Как не впасть в отчаяние», — пишет Иван Тургенев, — «при виде всего, что свершается дома?» Кстати, многие подобные обороты переводятся на английский как fall in smth.

Хартия

26 января 2011

Слово хартия в болгарском языке значит «бумага». Просто бумага. В Болгарии на мусорных контейнерах иногда написано «Хартия». В магазинах продаётся «тоалетна хартия».

Древнегреческое слово χάρτης тоже означало бумагу. От него уже пошли карты, картинки и картон. И ещё хартия.

Червонец

13 октября 2010

Ad: Сегодня утром почувствовал себя в средневековье — в трамвае за проезд заплатил два золотых, и получил один серебряный сдачи…

bash.org.ru/quote/408295

Центральный банк России правильно подходит к выпуску монет. Монеты с двуглавым орлом, как вы помните, были выпущены ещё до принятия нового государственного герба. С тех пор орёл так и не изменился — он по-прежнему без корон и прочей царской атрибутики. Формально считается, что это не герб государства, а логотип ЦБ РФ. Но нам важно другое. Когда на монете явно изображён орёл, становится проще играть в орлянку.

Ещё красивее поступили с копейкой. Люди недалёкие просто разместили бы на ней тот же самый герб («логотип центробанка»). Но неведомые авторы изобразили на копейках Георгия Победоносца. Нельзя отрицать, что это герб Москвы, столицы нашей Родины. Но это также традиционное изображение на копеечных (копейных) монетах. Они и называются копейками, потому что на них изображён всадник с копьём. Очень легко теперь объяснить ребёнку или иностранцу, почему монета называется копейкой. Это гораздо интереснее, чем обычный герб.

А вот ещё одно незначительное изменение. Копейки у нас обычно жёлтого металла («медь»), а рубли — серебристого. Но вот новые монеты в 10 рублей не серебристые, а золотистые. Причём яркого оттенка, похожего на золото. Обратите внимание, что это монета именно в 10 рублей. Червонец.

Мы видим, что художники в ЦБ РФ аккуратно и с выдумкой следуют традициям. Причём не официальным государственным, а неформальным. Мне кажется, это достойно внимания.

Энергетика

4 октября 2010

А знаете ли вы, каким должен бы быть антоним к слову «энергетика»? Это тоже известное слово.
Читайте дальше…