Архив рубрики «русский»

«Діалог мов та культур»

25 апреля 2012

xxx: Однажды это происходит. Ты смотришь на логотип «PEPSI» и понимаешь, что там на самом деле по-русски написано «РЕРЯ».
xxx: И с той минуты уже не прочитать по-старому. Никогда.

#414005

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге пишет о том, как он был в Киеве на конференции с вышеупомянутым названием. Много про транскрипцию и немного про фонетику украинского и русского. Как обычно: «сервис», «прайс-лист», «смартфоны». Смешной момент — люди на демонстрации, держащие плакаты с надписью «Hi!».

Две записи: Kyiv и macaronic sign.

До небес

3 апреля 2012

Ещё одно говорящее название — мегафоновская услуга «На высоте». Это роуминг на борту самолётов Аэрофлота. По-английски услуга вообще называется Sky-high, то есть «До небес». Речь идёт, конечно, о её стоимости — 55 рублей за минуту любого звонка (в том числе входящего), 35 рублей за 100 килобайт интернета.

Абонентов особенно порадует то, что услуга подключена им по умолчанию.

MySQL

26 февраля 2012

Как известно, популярная СУБД MySQL была названа в честь старшей дочери разработчика Майкла Видениуса (а MariaDB и MaxDB — в честь его младшей дочери и сына, соответственно). Если набрать в поиске how to pronounce mysql, то мы получим, в основном, обсуждения двух вариантов — «майэскьюэл» и «майсиквел», из которых первый считается более официальным.

Однако дочь Монти зовут не Май, а Мю. Это то же самое имя, что и у малышки Мю (Lilla My) из муми-троллей. Выходит, что пуристы должны произносить «Мю-Эс-Кью-Эл».

Это выглядит вполне логично. Пишут, что MySQL идейно наследует mSQL (то есть mini SQL), так что µSQL (то есть микро SQL) выглядит подходящим вариантом названия. Особенно, когда вашу дочь зовут Мю. Можно не сомневаться, что Монти понимал, что по-английски все будут читать my SQL (то есть «мой SQL»), что тоже выглядит подходящим названием. Сооснователь MySQL Дэвид Азмарк в интервью подтвердил, что правильно «мю».

Шведский — не единственный язык, в котором буква игрек читается как «ю». Ещё есть финский, например. Да и греческий ипсилон, по-моему, именно так и произносят. Даже странно, что в славянской транскрипции её приспособили под «ы». Ведь тогда мюмлы становятся мымлами, а MySQL превращается в… «Мы-Эс-Кью-Эл»! А что, тоже подходящий вариант.

«Дело жизни»

7 февраля 2012

В недавней рассылке от одного известного сайта о работе было написано об аудиошоу. Понятное дело, что «аудио» не может быть «шоу», потому что аудио слушают, а шоу — показывают.

Дело жизни №16

Кожа

4 февраля 2012

Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).

Кабинет

13 января 2012

Реймонд Чэнь рассказывает, что Проводник в Windows когда-то хотели назвать Кабинетом, чтобы поддержать метафоры файлов, папок и рабочего стола. Он также пишет о том, как кнопку System переименовали в «Пуск», какой ошеломительный эффект это произвело на пользователей и почему никого не удивляет, что нужно нажимать «Пуск» для выключения компьютера.

Факт

14 декабря 2011

Факт – это всегда нечто свершившееся. Само слово factum переводится с латыни как «сделанное», «свершившееся» (от глагола «делать»). Это значит, что нет необходимости говорить «свершившийся факт» – он всегда свершившийся. И уж точно не бывает «несвершившихся фактов».

ООН

7 декабря 2011

Твитер сообщает нам, что ОМОН в Питере называется ООН — отряд особого назначения. Это и понятно — ведь милиция переименована в полицию.

Быстрый поиск показывает, что уже по всей стране официальное название — ООН ГУ МВД России.

ЧОП

18 ноября 2011

Названия охранных предприятий — это целый пласт самобытной и удивительной культуры. Алмаз, Альтаир, Альфа-Грандъ, Альфа-Эверест, Амон-Защита, Барс, Глобал Безопасность+, Грааль, Гранит — это лишь начало списка, найденного в Яндексе по запросу реестр охранных предприятий.

Вы могли слышать про охранное предприятие с забавным названием «Троян» (картинка отсюда):

А я вот считаю, что охранное предприятие нужно называть не «Троян», а так: ЧОП «Вован», ЧОП «Колян». Авторитетно и брутально.

Брошура

30 октября 2011

Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».

Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).

И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).

Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?

Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.