Архив рубрики «русский»

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Впалый

6 декабря 2013

Часто слышу, как люди ищут антоним к слову «выпуклый». При этом слово «вогнутый» их не устраивает, либо не приходит на ум. И как-то само собой образуется смешное слово «впуклый».

А ведь ответ прост: не впуклый, а впалый. Такое слово существует, но почему-то его применяют к частям тела. Кнопка на айпаде тоже впалая.

Впрочем, у Даля и слово «впуклый» существует.

Солнечный Магадан

28 ноября 2013

Недавно посмотрел на карту Яндекса в районе Магадана и увидел вот что:

Возле города Магадана есть посёлок Солнечный. Официально это вроде бы уже даже часть города. Связано ли выражение «солнечный Магадан» с посёлком?

Доподлинно известно, что эту фразу произнёс Жеглов в фильме 1979 года «Место встречи изменить нельзя». Более ранних упоминаний вроде не встречается. При этом в исходном романе Вайнеров Жеглов говорит про «солнечный Коми». Можно предположить, что это была инициатива Владимира Высоцкого, который, как пишут, отклонялся от сценария на съёмках. Также известно, что Высоцкий ездил в Магадан к своему однокурснику (в 1968 году).

Не знаю, существовал ли тогда посёлок Солнечный, и был ли он посёлком (пишут, что когда-то это был прииск), и бывал ли там Владимир Высоцкий, или слышал ли хотя бы о нём. Самая очевидная мысль — что Высоцкий увидел в сценарии «солнечный Коми» и решил заменить его на «солнечный Магадан», потому что Магадан был ему милее. А посёлок назван Солнечным по своим причинам. Вот и всё, никакой связи.

Если бы я был высоцковедом или краеведом Магадана, мог бы копнуть поглубже и написать научную статью на эту тему.

Знак рубля

14 ноября 2013

На ленте.ру шрифтовик Юрий Гордон недавно рассказывал о знаках рубля:

Лучшим вариантом является знак № 2 [русская буква Р с перечёркнутой ножкой]. Он имеет только один недостаток: латиняне прочтут его как P и станут дразнить нашу валюту Публем. С моей точки зрения, public (народный, общий) — не такой уж плохой эпитет для национальной валюты. Кстати, насчет первой буквы. Как-то никому не приходит в голову именовать американскую валюту $ollar, а британскую £ound. Привыкли? И к рублю «на п» привыкнут. А если рубль будет еще и сильным, надежным и потому желанным, дразнилки быстро закончатся. Но это уже не в компетенции графических и шрифтовых дизайнеров. Это задача для ЦБ.

Напоминаю, что это тот самый Юрий Гордон, на презентацию книги которого я когда-то ходил. Книгу, кстати, так и не купил с тех пор.

Кстати, призываю всех читать ленту.ру, которая в последнее время стала очень грамотной, интересной и весёлой. Также хвалю их замечательный твиттер @lentaruofficial. А вот мой любимый Коммерсантъ, напротив, сдаёт позиции, к сожалению.

Ну а у знака рубля всё хорошо, он вполне прижился. В Центробанке сидят здравомыслящие люди, и этот недавний конкурс, как мне кажется, вызван лишь желанием ЦБ узаконить очевидное.

Чудесные карты происхождения слов

8 ноября 2013

Посмотрите, какие прекрасные карты: European Maps Showing The Origin Of Common Words.

Вот, например, про пиво:

pivo

Телеграф

17 августа 2013

Как уже известно, Павел Дуров представил новую программу для обмена сообщениями, названную Telegram. Программа интересна нам не своими качествами, а названием. Телеграммы исчезли в прошлом веке, современные дети даже не видели их никогда. Хорошее слово пропадает впустую. А означает оно, между прочим, передачу записей на расстояние. Очень подходящее слово. Дуров не зря изучал филологию.

Теперь у слова появился шанс начать новую интересную жизнь.

Партизан

15 августа 2013

Partisan – слово из числа ложных друзей переводчика. С английского оно переводится как «партийный». Например, bipartisan – это двухпартийный. Однако, если присмотреться, то нас скорее обманывает слово «партизан». Потому что оно на самом деле связано со словом «партия».

Слово «партия» (например, party по-английски) двусмысленно. Ясно, что происходит оно от слова «часть» (например, part по-английски). И означает либо сторону – в договорах, в конфликтах, в политике – либо просто что-то, в чем можно принять участие. И это не только party, которая вечеринка, но и, например, поисковая партия. Так вот, партизан – это по-русски участник. Или сторонник – потому что он на чьей-то стороне.

Двусмысленность слова party – источник шуток в английском языке. Например, американское политическое движение Tea Party movement называют просто Tea party, то есть чайной партией, хотя изначально Tea Party – это Бостонское чаепитие 1773 года. Ну и шутка In Soviet Russia тоже была связана с party: как известно, в Сан-Франциско you can always find a party, в то время как в Советской России party can always find YOU.

И или или

2 августа 2013

Не люблю, когда пишут «и/или». По-моему, неспособность обойтись без «и/или» – это признак какой-то умственной слабости. Недавно увидел этот же странный союз записанным не через косую черту, а со скобками: «и(ли)». Естественно, что лучше он от этого не стал. Вот он на обложке:
elle-bg

Вы, конечно, поняли, что это лишь повод показать вам фрагмент журнала с заголовками на болгарском. Их всегда весело рассматривать.

Клейковина и клетчатка

29 июля 2013

Иногда одно и то же понятие называют разными словами – потому что либо не замечают одинаковости, либо нарочно хотят её скрыть.

Например, в школе на уроке биологии всем рассказывали про клейковину – белок, содержащийся в муке, который делает тесто клейким. Но возня с мукой в школе – не то, чем люди обычно хвастают, поэтому притворимся, будто это не с нами вовсе было. И вот на упаковке с печеньем или хлебом появляется новое модное вещество – глютен. Он там содержится или не содержится, за ним теперь надо следить. А ведь корень glu намекает на клей. Про клейковину и гречневую муку, в которой его нет, можно почитать тут.

Другая интересная пара слов, означающих одно и то же – целлюлоза и клетчатка. Я не скажу, что корень cell – это прямо неоспоримое доказательство синонимии, но это всегда должен быть повод задуматься и посмотреть в словаре. Снова вспоминаем школьную биологию – бывают моносахариды (глюкоза, фруктоза), бывает дисахарид сахароза, а бывают полисахариды вроде крахмала и целлюлозы. Целлюлоза не имеет питательной ценности, потому что не усваивается человеком. Она содержится в растениях (древесина – это и есть целлюлоза). Одна проблема есть у целлюлозы – слово слишком поношенное. Сразу встают перед глазами огромные целлюлозно-бумажные комбинаты, загрязняющие озёра, и бумага в рулонах. Но стоит только назвать её клетчаткой – и мы сразу представляем себе свежее яблоко и полезный многозлаковый хлеб грубого помола. Шутки про колбасу из туалетной бумаги не так уж далеки от реальности – на колбасе и сосисках уже смело пишут, что в их состав входит «пищевая клетчатка». Забавно будет, если на туалетной бумаге станут писать не «100% целлюлоза», а «100% клетчатка» или «богата клетчаткой».

Ещё один мой любимый пример связан с маркировкой веществ буквой E. Эта буква E многих пугает, хотя, казалось бы, разрешённые же вещества. Понятно, что за цифрами производители хотят скрыть неудобную правду, что не все эти вещества принято употреблять в пищу, хоть они и безвредны. Так что люди стали отрицать любые непонятные цифры. Но и здесь можно выкрутиться. Например, вместо того, чтобы писать на соке «Регулятор кислотности E300», можно написать «Обогащён витамином C», и это будет правдой – вещество-то одно и то же.

 

Крокус

19 июля 2013

Я, конечно, не знаю подробностей, но считаю большим упущением то, что Арас Агаларов не назвал станцию метро, которую строил и которая сейчас называется «Мякинино», станцией Крокус. И упущение это не только для бизнеса Араса Искендеровича, но и для города Москвы. Потому что сейчас это станция с очередным длинным скучным названием, которое трудно передать латиницей, трудно произнести и трудно запомнить. Одноимённая деревня Мякинино находится в двух километрах от станции и уже 30 лет как поглощена городом. В Московской области есть ещё три деревни с таким же названием.

Все понимают, что рядом со станцией расположен так называемый «Крокус Сити», из которого на слуху у всех «Крокус Экспо» и «Крокус Сити Холл». Но называть станцию «Крокус Сити» как-то не очень хорошо, а вот Крокусом вполне можно было бы. Потому что крокус – это цветок. Его легко себе представить и запомнить. Представить себе Мякинино трудно.

Кстати, латинское слово «крокус» склоняется легче, чем «Мякинино».