Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Новости маркетинга

    Печальные новости принёс нам браузер Яндекс:

    yandex-marketing

    Это новая функция браузера, если кто не понял — прямо в поисковой подсказке есть ответ на вопрос.

    Вины Яндекса в такой постановке ударения нет. Яндекс лишь зеркало нашего мира. Если все решат по-другому, подсказка ударения изменится сама.

    А пока приходится признать, что неправильный вариант побеждает.

  • Цгуну

    Недавно умер Нельсон Мандела, и весь мир узнал о небольшой африканской деревушке с названием Qunu. Буква Q в отрыве от латыни всегда подозрительна, потому что в нероманских языках ею передают какие попало звуки. В транскрипции к Qunu написаны страшные вещи — какие-то восклицательные знаки, дужки. Оказывается, это хитрый цокающий звук. Латиница тут бессильна. Слева в интервики находим ссылку на русскую статью и видим её название — Цгуну – и все вот эти объяснения после него. Удивительным образом кириллица передаёт щелчок почти как надо.

    Теперь объяснение всей этой истории. Как только в печати замелькало Qunu, русская статья тут же стала наполняться. Нашлись люди, которые раскопали и военные карты, где было Цгуну, и наработки лингвистов по транскрипции африканских языков. И статью переименовали в Цгуну. Это как раз тот случай, когда ссылаться на упоминания вариантов в новостях глупо. Журналист видит в английских новостях Qunu и либо сразу пишет «Куну», либо сомневается и готов потратить пару минут на уточнение транскрипции (которой ещё нигде нет). Что он делает? Правильно — он лезет в википедию. И там его уже ждёт (в нашем случае) правильный вариант.

    В правилах википедии сказано, что википедия не может быть первоисточником. Она и не является им. Это средство донесения даже самых мелких крупиц знаний до людей. Ну, в идеале.

    Во всех языках на основе латиницы статья просто называется Qunu. На кириллице кроме нас пока есть только болгарская статья, но они не осилили транскрипцию, хотя фонетика им вполне позволяет.

  • Снова о знаке рубля

    Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

    А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

  • Впалый

    Часто слышу, как люди ищут антоним к слову «выпуклый». При этом слово «вогнутый» их не устраивает, либо не приходит на ум. И как-то само собой образуется смешное слово «впуклый».

    А ведь ответ прост: не впуклый, а впалый. Такое слово существует, но почему-то его применяют к частям тела. Кнопка на айпаде тоже впалая.

    Впрочем, у Даля и слово «впуклый» существует.

  • Солнечный Магадан

    Недавно посмотрел на карту Яндекса в районе Магадана и увидел вот что:

    Возле города Магадана есть посёлок Солнечный. Официально это вроде бы уже даже часть города. Связано ли выражение «солнечный Магадан» с посёлком?

    Доподлинно известно, что эту фразу произнёс Жеглов в фильме 1979 года «Место встречи изменить нельзя». Более ранних упоминаний вроде не встречается. При этом в исходном романе Вайнеров Жеглов говорит про «солнечный Коми». Можно предположить, что это была инициатива Владимира Высоцкого, который, как пишут, отклонялся от сценария на съёмках. Также известно, что Высоцкий ездил в Магадан к своему однокурснику (в 1968 году).

    Не знаю, существовал ли тогда посёлок Солнечный, и был ли он посёлком (пишут, что когда-то это был прииск), и бывал ли там Владимир Высоцкий, или слышал ли хотя бы о нём. Самая очевидная мысль — что Высоцкий увидел в сценарии «солнечный Коми» и решил заменить его на «солнечный Магадан», потому что Магадан был ему милее. А посёлок назван Солнечным по своим причинам. Вот и всё, никакой связи.

    Если бы я был высоцковедом или краеведом Магадана, мог бы копнуть поглубже и написать научную статью на эту тему.

  • Знак рубля

    На ленте.ру шрифтовик Юрий Гордон недавно рассказывал о знаках рубля:

    Лучшим вариантом является знак № 2 [русская буква Р с перечёркнутой ножкой]. Он имеет только один недостаток: латиняне прочтут его как P и станут дразнить нашу валюту Публем. С моей точки зрения, public (народный, общий) — не такой уж плохой эпитет для национальной валюты. Кстати, насчет первой буквы. Как-то никому не приходит в голову именовать американскую валюту $ollar, а британскую £ound. Привыкли? И к рублю «на п» привыкнут. А если рубль будет еще и сильным, надежным и потому желанным, дразнилки быстро закончатся. Но это уже не в компетенции графических и шрифтовых дизайнеров. Это задача для ЦБ.

    Напоминаю, что это тот самый Юрий Гордон, на презентацию книги которого я когда-то ходил. Книгу, кстати, так и не купил с тех пор.

    Кстати, призываю всех читать ленту.ру, которая в последнее время стала очень грамотной, интересной и весёлой. Также хвалю их замечательный твиттер @lentaruofficial. А вот мой любимый Коммерсантъ, напротив, сдаёт позиции, к сожалению.

    Ну а у знака рубля всё хорошо, он вполне прижился. В Центробанке сидят здравомыслящие люди, и этот недавний конкурс, как мне кажется, вызван лишь желанием ЦБ узаконить очевидное.

  • Чудесные карты происхождения слов

    Посмотрите, какие прекрасные карты: European Maps Showing The Origin Of Common Words.

    Вот, например, про пиво:

    pivo

  • Телеграф

    Как уже известно, Павел Дуров представил новую программу для обмена сообщениями, названную Telegram. Программа интересна нам не своими качествами, а названием. Телеграммы исчезли в прошлом веке, современные дети даже не видели их никогда. Хорошее слово пропадает впустую. А означает оно, между прочим, передачу записей на расстояние. Очень подходящее слово. Дуров не зря изучал филологию.

    Теперь у слова появился шанс начать новую интересную жизнь.

  • Партизан

    Partisan – слово из числа ложных друзей переводчика. С английского оно переводится как «партийный». Например, bipartisan – это двухпартийный. Однако, если присмотреться, то нас скорее обманывает слово «партизан». Потому что оно на самом деле связано со словом «партия».

    Слово «партия» (например, party по-английски) двусмысленно. Ясно, что происходит оно от слова «часть» (например, part по-английски). И означает либо сторону – в договорах, в конфликтах, в политике – либо просто что-то, в чем можно принять участие. И это не только party, которая вечеринка, но и, например, поисковая партия. Так вот, партизан – это по-русски участник. Или сторонник – потому что он на чьей-то стороне.

    Двусмысленность слова party – источник шуток в английском языке. Например, американское политическое движение Tea Party movement называют просто Tea party, то есть чайной партией, хотя изначально Tea Party – это Бостонское чаепитие 1773 года. Ну и шутка In Soviet Russia тоже была связана с party: как известно, в Сан-Франциско you can always find a party, в то время как в Советской России party can always find YOU.

  • И или или

    Не люблю, когда пишут «и/или». По-моему, неспособность обойтись без «и/или» – это признак какой-то умственной слабости. Недавно увидел этот же странный союз записанным не через косую черту, а со скобками: «и(ли)». Естественно, что лучше он от этого не стал. Вот он на обложке:
    elle-bg

    Вы, конечно, поняли, что это лишь повод показать вам фрагмент журнала с заголовками на болгарском. Их всегда весело рассматривать.