Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Выходит

    Если вы читали пьесы на английском, то могли заметить, как там написаны авторские ремарки:

    Exit Romeo
    Enter Juliet

    Это не очень соответствует английской грамматике. Должно быть Romeo exits и Juliet enters, потому что третье лицо единственное число. Однако театральная традиция сильнее современной грамматики.

    На самом деле слово exit — это и есть форма третьего лица и единственного числа латинского глагола exire. Когда со сцены выходят несколько человек, про них пишут exeunt («выходят»). Даже окончания похожи на русские: exit/exeunt — выходит/выходят.

    Как вы уже догадались, глагол enter тоже не английский, а французский. Поэтому его тоже традиционно не спрягают по английским правилам.

    У Металлики есть такая песня — Enter Sandman. Это именно тот случай, когда на сцене появляется Песочный Человек.

  • Орешарский

    Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

    Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

    Извините, что про политику.

  • Гянджа

    Посмотрите, как имя города Гянджа написано на картах Apple.

     

    По правилам положено писать GƏNCƏ, если нужно заглавными буквами. Уж  не знаю, из какого шрифта подставились эти буквы (они немного отличаются от соседних, если присмотреться). Но что-то в этом есть. Ведь буква шва — это перевёрнутая буква e. Значит, если она заглавная, то должна стать Ǝ.

    Пишут, что именно так дела обстоят в некоторых африканских алфавитах. Тем не менее, в азербайджанском должно быть Əə.

  • Павлин-мавлин

    — Ну, придумай рифму на слово «пакля», — сказал Цветик.
    — Шмакля, — ответил Незнайка.
    — Какая шмакля? — удивился Цветик. — Разве есть такое слово?

    В английской википедии есть статья про шм-редупликацию. Это когда говорят, например, «гугл-шмугл». Считается, что это пришло к нам из идиша, а теперь известно и русскоговорящим, и англоговорящим, и в иврите, естественно (Давид бен-Гурион, якобы, однажды про ООН сказал «УМ-ШМУМ»).

    А есть ещё и тюркская м-редупликация, которая тоже очень популярна. Например, в марте этого года премьер-министр Турции Эрдоган заявил: «Твиттер, мвиттер — всё искореним!». Кроме того, я встречал в русской речи: флаги-млаги (здесь) и таможня-маможня (в разговоре с грузином в Стамбуле).

    И все мы знаем ещё два случая. Это упомянутый в заголовке павлин-мавлин, а также шашлык-машлык.

    Вот. Это вам не просто так, а значимое языковое явление.

  • Булгаристан

    Болгария по-турецки называется Булгаристан.

    bulgaristan

     

    Но об этом мало кто знает за пределами Турции да Азербайджана. Большинство людей называют эту страну Булгарией или Болгарией. Обычное название для страны в Европе.

    А в это время в Казахстане недовольны окончанием «стан» в названии страны. Вроде как после этого окончания иностранцам приходят на ум ненужные сравнения. Это чем-то напоминает детский рассказ про Яандреева, который не хотел быть в журнале на букву А.

    Попытка переименования в Казак Ели, похоже, не удалась. Надо было не выдумывать, а переименовать страну в Казахию. Все страны делают так.

     

  • Опрос на выходе

    Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

    Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

    Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

  • Алматы

    Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

    Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

    Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

    Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

    С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

    Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.

  • Проповедник

    В последние годы часто встречаю слово «евангелист» не в религиозном, но в техническом смысле. Так называют человека, который проповедует какую-нибудь новую технологию. Кто-то делает это бескорыстно, а кто-то даже официально работает «евангелистом». Например, Антон Носик имел когда-то должность Social Media Evangelist. «Вебпланета» тогда назвала его Жрецом СУПа.

    Так вот, по-русски это называется проповедник.

    Вы помните, что слово Евангелие значит «добрая весть». Во христианстве евангелистами называют либо авторов четырёх версий Евангелия, либо вообще любых проповедников (христианства), потому что они тоже в некотором смысле несут «добрую весть» (Евангелие) людям. Примерно тем же занимаются и проповедники технологий. Они проповедуют.

  • Тильзит

    Помимо Калининграда, в Калининградской области есть уйма других городов, переименованных после войны. Все они получили неестественные и скучные названия — Пионерск, Краснознаменск, Зеленогорск, Балтийск, Гвардейск, Багратионовск и тому подобные.

    Самое бессмысленное название, на мой взгляд, получил второй по величине город области — Советск. Даже для советского города оно звучит странно, а для наших дней — так и вообще нелепо.

    Город Тильзит (так он назывался до переименования в Советск) известен тем, что в нём Александр I и Наполеон Бонапарт подписали Тильзитский мир. Сорт сыра Тильзитер назван в честь Тильзита. Советск ничем таким не прославился. Советский сорт сыра был придуман на Алтае.

    Трудно понять, что мешает вернуться к хорошему старому названию XV века, которое известнее и проще. Вот имя Кёнигсберг не проще, и к тому же оно немецкое (хотя Санкт-Петербургу это не сильно мешает), а Тильзит — местное название. И из истории Тильзит трудно выкинуть.

  • Калининград

    Как известно, город Калининград до 1946 года назывался Кёнигсбергом. Это слово переводится как «королевская гора». Окрестные народы называли его на своих языках — Караляучюс, Краловгрод, Краловец. В русских летописях вроде бы он упоминался как Королевец. В общем, все названия были связаны с королём.

    После Великой отечественной войны все названия заменили на русские по вполне понятным причинам — чтобы не осталось ничего немецкого. Связь с Калининым состояла лишь в том, что он умер как раз в год переименования. Как я понимаю, местные жители вполне тепло относятся к немецким названиям и помнят их. Но обратное переименование Калининграда едва ли возможно сейчас.

    А вот другой момент забавен. В Советском Союзе было по крайней мере два города Калининграда. Второй находился в Московской области. Его переименовали в 1996 году, и теперь он называется Королёв. Бывают же совпадения.