Архив рубрики «русский»

Масленица, карнавал, блины

3 марта 2006

Как говорится, на носу Масленица. Сегодня речь пойдет о ней.

Все знают, что языческое значение Масленицы — проводы зимы, а придуманное позже христианское — последняя неделя перед Великим постом, когда можно повеселиться и покушать от души.

Узнал недавно, что карнавал — это почти то же самое, что и Масленица — то есть праздник перед началом Великого поста. И происходит слово карнавал либо от латинского carne levare («удаление от мяса»), либо даже от caro vale («прощай, мясо»). Ссылки: carnival в википедии, carnival в словаре Бартлеби.

Ну и напоследок еще одно забавное слово. Оказывается, по-испански слово «блины» произносится как охуэлас (пишется hojuelas).

Буква хер

17 февраля 2006

В школе у меня была замечательная учительница по русскому языку. Однажды на уроке она произнесла слово «похерить». После чего объяснила всему классу, что ничего непристойного в этом слове нет. Слово «похерить» происходит от названия кириллической буквы «хер», которая похожа на двойное перечеркивание. Поэтому «похерить» означает «перечеркнуть».
Читайте дальше…

Бистро

6 февраля 2006

Слово «бистро» очень странное. Вроде бы русское, а придумано иностранцами. И пишется через «и», и ударение на последний слог. И всё-таки оно очень похоже на наше слово «быстро». Смотрим подробнее.
Читайте дальше…

Матроска

4 февраля 2006

Не всегда бывает, что слова переходят из иностранного языка в русский. Иногда, наоборот, другие языки заимствуют слова из русского.

Если вы когда-нибудь ставили себе на компьютер набор видеокодеков, то, наверное, обращали внимание на странный формат под названием Matroska. Так вот, это имеется в виду вовсе не матроска, а матрёшка. Этот формат назвали матрёшкой, потому что он представляет собой хранилище для разных потоков видео, звука и титров.

Игратель

25 января 2006

При написании заметки «Подкастинг» мне очень не хотелось употреблять английское слово «плеер» (player). К сожалению, его русский перевод — проигрыватель — нравится мне еще меньше. Проигрыватель — это тот, кто проигрывает, или по-английски loser.
Читайте дальше…

Что такое радиус (немного геометрии)

22 января 2006

Иногда можно услышать сочетания: «внешний радиус МКАД», «я еду по внутреннему радиусу МКАД». Это ошибка. Потому что радиус (латинское radius — луч) — это отрезок прямой от центра окружности до любой ее точки. И ехать по радиусу МКАД — значит ехать, например, по Ленинградскому проспекту. Или по Кутузовскому. А ехать по кольцевой автодороге — значит ехать по окружности, а не по радиусу.

И уж совсем бессмысленно говорить о «внешнем» или «внутреннем» радиусе МКАД. Конечно, у кольца есть внешний и внутренний радиусы, но у МКАД они будут различаться по длине всего на 50 метров (ширина МКАД). И когда вы едете по радиусу (в центр или из центра), неважно, внешний он или внутренний.

Если хочется сказать, что вы едете по МКАД против часовой стрелки — так и скажите. Или — «по внешней окружности». Но не по радиусу.

Макрон и бреве

6 января 2006

Макрон (от греческого μακρός — «большой») — различительный знак в виде горизонтальной черты над буквой. Почти всегда он означает увеличенную длительность гласного звука. Например, в латышском слове Rīga (Рига) звук [и] — длинный. Макрон часто используется в транскрипциях для указания долготы гласных — я видел его в латинских транскрипциях японского и иногда в самой латыни (для удобства чтения).

Въезд в город Ригу

Бреве (от латинского brevis — «краткий») или дуга — противоположность макрону — знак краткости над буквой. Выглядит он как короткая перевёрнутая дуга. Самый простой пример — русская буква й (и краткая). Краткие буквы есть также в украинском, белорусском, турецком, татарском языках, в эсперанто и в разных системах транскрипции.
Читайте дальше…

Корабль и корыто

5 января 2006

Оказывается, корабль и корыто — однокоренные слова. Также как и слово кора. Так говорят на грамоте.ру.

Позиционирование

24 декабря 2005

Цитата:

ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ

Синоним выражения «выдавать желаемое за действительное».

«У Катьки муж и двое детей, а она себя позиционирует как свободная девушка». «А давайте перепозиционируем наши сухарики в премиум-сегмент?!»

Огурцы ПремиумПожалуй, самый лучший перевод этого слова. Вообще-то, глагол to position — «помещать, располагать в определённом месте». Но у нас его употребляют именно в этом смысле — выдавать желаемое за действительное.

Кто ещё не читал статью в журнале «Большой Город» — обязательно читайте: 55 золотых слов топ-менеджера. Прекрасный набор современных «бизнес»-терминов (все пришли из английского).

Фильмы без перевода

19 декабря 2005

В последнее время стараюсь смотреть фильмы на английском без перевода. Титры при этом тоже включаю английские. Это не всегда бывает легко, но надо себя заставлять.

И вот что выясняется.

Во-первых, переведенные фильмы теряют очень много в своем содержании. Многие вещи двусмысленны, многое пришлось бы слишком долго объяснять по-русски, и переводчик предпочитает просто передать общий смысл, выбрасывая мелочи.
Во-вторых, перевод читают просто ужасно. Голоса непохожи, точная передача интонаций никого не волнует. А если фильм дублируют, то надо еще и «в рот попасть», а для этого приходится выкидывать слова. Говорят, бывает иногда дубляж даже лучше оригинала, но это, видимо, редкость. Не стоит рассчитывать. Поставьте опыт: посмотрите минут двадцать фильм без перевода, а потом переключитесь на переведенную дорожку. Различие просто бьет по ушам.
Мы не слышим настоящих голосов актеров (а они обычно лучше, чем у переводчиков). Часто музыка и прочие звуки бывают заглушены переводом.

Всем известно, что и книги, и фильмы нужно читать и смотреть в подлиннике. Но читать книгу бывает очень трудно, а вот с фильмами попроще. Если знаете язык, смотрите без перевода. Будете знать его еще лучше.