Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Солнечные часы

    Солнечные часы по-английски sundial. И вторая часть этого слова происходит от слова dialis, то есть «дневной». Потому что это устройство для определения времени дня по солнцу.

    Часы уже стали не солнечными, а круглыми стрелочными, но по-прежнему их можно было называть dial. И уже про солнечные нужно было уточнять, что они именно sun-dial. А вообще-то любую круглую шкалу со стрелочкой можно называть dial.

    Потом появились телефоны с дисковым набирателем. Этот набиратель, естественно, тоже dial. И набирание по кругу на нём — это dialling. Так появился глагол to dial — «набирать номер телефона». К началу нашего века дисковые телефоны почти отовсюду исчезли, и остались только кнопочные. Но набор номера по-прежнему dial. Формально говоря, это ошибка, потому что это уже не круговое действие. Представьте, если бы мы говорили не «набрать номер», а «накрутить номер», когда давно уже никто не крутит.

    К счастью, нам всё реже приходится набирать номер телефона даже на кнопках.

  • Рынок

    Многие говорят: «Почему „маркет“, когда есть наше русское слово „рынок“?» А слово «рынок» тоже не русское. Оно польское. Рынок по-польски rynek. Более того, оно и не исконно польское, а вроде восходит к (древневерхне-) немецкому ring, означая круглую площадь.

    Болгары, например, совсем не понимают нашего слова «рынок». Рынок у них называется «пазар» (да, это «базар», пришедший к ним с турками), во всех смыслах — например, свободный рынок у них «свободен пазар». Ещё у них есть города Пазарджик и Нови Пазар — они тоже про торговлю.

    Тут можно вспомнить наше более исконное слово «торг» (у нас есть город Торжок). Как ни странно, в той же Болгарии, помимо пазаров, есть и город Търговище (а ещё есть Târgoviște в Румынии, Трговиште в Сербии и вообще много где).

    А как же будет рынок по-эстонски? Turg. А как по-фински? Turku (да, город Турку). А как по-древнескандинавски? Torg. И вот тут бы нам заподозрить неладное, но лингвисты уверяют, что это скандинавы заимствовали славянское слово търгъ, а не наоборот. Так что, похоже, мы нашли наше родное слово, переходим все на него.

    Торговля — это древнее международное занятие. Неудивительно, что слова кочуют из языка в язык. «Маркет» — тоже распространённое и удобное слово, составная часть всяких -марктов, -мартов, мерчантов и мерчендайзеров. Не нравится слово «мерчендайзер»? А слово «ярмарка» нравится? Jahrmarkt — «ежегодный торг».

  • Названия станций

    Похоже, людей стало немного больше волновать именование станций метро. Вот что пишет Артемий Лебедев: Предложения по переименованиям станций метро. Илью Бирмана вот тоже волнует: Переименования в метро и «Три вокзала».

    Позвольте и мне немного написать на эту тему.

    Я считаю, что станции метро надо называть коротко, ясно и уникально. И лишь в-четвёртых — по географическому соответствию.

    Похоже, что в метро лучше всего работают простые имена в изолирующем стиле. Например, ВДНХ или Динамо. В аналитических языках естественным образом получаются удобные названия станций (посмотрите на софийское метро). Самые короткие названия в китайском метро — станцию можно двумя-тремя знаками назвать (например, Ванфуцзин: 王府井). Нам же, с нашим богатым и гибким языком, надо себя немного сдерживать, не давая волю бесконечным -вским, -вским паркам и -вским проспектам.

    Станции метро — это обычно главные ориентиры в городе. Именно их люди вспоминают и называют для указания района. Не нужно делать эти названия производными. Хорошее название метро легко победит плохое название района. Например, официально в Москве нет района Алтуфьево.

    К сожалению, порочная московская практика копируется другими метрополитенами. Они не только дают невнятные названия — они копируют плохие московские. Спортивная, Международная, Пролетарская, Автозаводская, Парк культуры. Ещё очень популярно название станции Московская. Это очень грустно, когда в метро столько вторичных названий. Особенно огорчает Петербург.

    Хотя худшее, на мой взгляд, название было до сего года в Харькове — там одна станция называлась «Метростроителей имени Г. И. Ващенко».

    А теперь хорошие примеры. В Нижнем Новгороде, где из 14 станций 9 неуникальных, новые станции уже внимательнее именуют.  Например, хотели назвать Спортивной, а назвали — «Варя» (прекрасное название). В Минске станцию хотели назвать Университетской, а назвали Малиновкой.

    В Петербурге очень красиво названа станция Парнас (могли бы ведь назвать Парголовым или какой-нибудь Шуваловской, а назвали короче и поэтичнее).

    В Москве из последних станций удачное название — Спартак. А на плане будущего кольца есть прекрасная станция Сити (и она даже по-английски записана City). Надеюсь, доживёт.

    В заключение скажу, что все варианты, которые Артемий Лебедев предлагает к сокращению, правильные (и я даже писал про Шаболовку). Очевидно также, что Спортивную в Москве следует переименовать в Лужники, а Международную — тоже во что-нибудь. А Комсомольскую конечно же в «Три вокзала», как и предлагает Илья Бирман. Идеальное аналитическое название, китайцы обзавидуются. Заодно это упростит схему — на ней останется лишь подписать названия вокзалов. Серьезно — это лучшее из возможных переименований в московском метро.

  • Тифлис

    Многие грузинские слова оканчиваются на -и: Тбилиси, Авлабари, Пантеони, боржоми. Это падежное окончание именительного падежа единственного числа. В русском языке у подобных слов нулевое окончание, а в грузинском — окончание «и». Но только в именительном падеже. Довольно смело можно заменять его в русском языке на нулевое, что и делалось до революции. Как мне кажется, это не будет неуважением к грузинскому языку.

    Тогда у нас получаются города Сухум и Цхинвал. И Батум. И боржом. Не нужно видеть тут какую-то антигрузинскую политическую окраску. Например, по-турецки основные грузинские города именно так и читаются: Sohum, Batum и даже Tiflis. Да, Тифлис — совсем не устаревшее название. Надо отметить, что турки непоследовательны в грузинском вопросе — помимо перечисленных городов, они ещё думают насчёт Цхинвала, а все остальные города спокойно пишут с -и. Так что тут возможно и русское наследие.

    Screen Shot 2016-08-12 at 20.44.19

  • Уважение к языку

    Английский язык сейчас занимает большее место в мире, чем французский во времена Пушкина. Может быть, даже большее, чем латынь во времена Римской империи.

    Давайте посмотрим, как относятся к английскому языку главные англоязычные государства.

    На гербе США (точнее, на Большой Печати) написано: E pluribus unum. На другой стороне написано Annuit cœptis и Novus ordo seclorum. Это латынь.

    great-seal

     

    На гербе Канады написан девиз: A mari usque ad mare. Это тоже латынь.

    canada_arms1994

     

    На гербе Великобритании девиз вообще на французском: Dieu et mon droit (и ещё Honi soit qui mal y pense).

    Если латынь ещё можно принять как древний язык девизов и крылатых выражений, то как принять девиз на языке соседней страны, с которой ты веками воевал? Это же неуважение к родному языку, разве нет?

    Сильный язык не нуждается в вашем уважении. Он даже не нуждается в уважении своих королей.

    От того, что вы вставите в русский текст нерусское слово, язык не оскорбится и не испортится. Он слишком велик и могуч для этого. «Глупый ослик не может его разрушить», — как сказал Риндзай.

  • Брэст

    В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.

    В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

    А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.

  • СПИД

    По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

    Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

     

  • Майдан

    Майдан означает «площадь». Судя по тому, что это слово мы встречаем чаще на юге (помимо Украины ещё в Грузии, Армении, Азербайджане, Узбекистане, Турции), мы догадываемся, что оно могло прийти из Турции. В действительности же это арабское слово maydān (не буду тут вставлять его по-арабски), пришедшее через турецкий язык.

    Как здорово, думаем мы — арабское слово, начинается на «ма», видимо, корень должен быть *ydn? Интересно, что он обозначает?

    Оказывается, нет, это не настоящее арабское слово, а заимствование из персидского (что-нибудь вроде mdyʾn’). А персидский язык известен тем, что он далёк от арабского, зато довольно близок к основным европейским языкам и входит с ними в общую индоевропейскую языковую семью. Так что это персидское слово, обозначающее середину чего-нибудь, родственно многим европейским словам, например, medium, media, английскому middle. Из русских слов к этому корню восходят слова «межа» и «между».

    А вот про настоящие арабские трёхбуквенные корни стоит послушать страшно интересную лекцию Андрея Анатольевича Зализняка «Коротко об арабском языке».

  • Фибра

    Сигнал можно передавать не только по электрическим проводам, но и по оптическим. Эти провода раньше называли световодами, а теперь — оптическим волокном, оптоволокном и даже просто оптикой.

    Забавно, что мы своё «оптическое волокно» сокращаем до оптики, а испанцы с португальцами свою fibra óptica — до фибры, то есть волокна. Так и пишут — волокно.

    A Fibra da Vodafone vai mudar a sua casa
    «Волокно Водафона изменит ваш дом»

    Вспоминаем выражение «всеми фибрами души». Да, фибры — это ниточки. Возможно, что и нервы.

  • Денали

    Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

    На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

    В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

    В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

    Извините, что про политику.