Архив рубрики «русский»

Double decker

4 августа 2007

Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».

Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.

У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.

Routemaster

Безграмотность атакует

27 июля 2007

Всегда уважал газету «Коммерсант» и считал, что ее делают умные и грамотные люди. Но сегодня за полминуты наткнулся в ней на две ошибки.

«В Самаре застрелян и.о. начальника Ростехнадзора» — это заголовок главной статьи на первой странице. Видимо, долго решали — расстрелян или застрелен. Интересно, в бумажной газете то же самое?

«В Махачкале взорвался автомобиль Toyota Corola…» — достаточно взглянуть на любой из таких автомобилей, чтобы увидеть, как он правильно называется.

Никто не застрахован от ошибки, и я тоже их делаю. Но у меня нет редакторов и корректоров (кроме меня самого), чтобы за этим следить. Поэтому, если вы заметите здесь ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. На сайте никогда не поздно исправиться. А вот в бумажной газете, к сожалению, может быть поздно.

Почему я пишу об этом здесь? Потому что в статье можно оставлять отзывы только через ЖЖ, а у меня его нет.

Обновление. Похоже, первый заголовок уже исправили.

Вершок

23 июля 2007

Википедия сообщает: юнит телекоммуникационный, которым измеряют высоту стоек с оборудованием, в точности соответствует вершку — старой русской мере длины. Вот что значит стандартизация — ее последствия могут проявиться даже через триста лет.

Шибболет

17 июля 2007

Шибболет — это такое слово, по произношению которого можно определять происхождение людей. В Библии описывается случай, когда галаадитяне захватили переправу через реку Иордан и убивали всех ефремлян, которые пытались переправиться. Они проверяли их, заставляя говорить слово «шибболет», которое ефремляне выговорить не могли (Книга Судей, 12: 5, 6). Само слово шибболет означает «колос».

Таких слов много в каждом языке. Многим изучающим русский язык трудно дается наш звук «р». Англоговорящим трудно различать твердые и мягкие согласные (еще им почему-то не дается звук «х» в середине слова, вместо него они говорят «к»). Японцам трудно различать «р» и «л», а также трудно произносить подряд много согласных (хотелось бы посмотреть на японца, изучающего немецкий).

А вот что мне как-то рассказали украинцы. Они сказали, что русских можно распознать по тому, как они произносят слова відчинено и зачинено («открыто» и «закрыто»). Эти слова произносятся примерно как «видчынено» и «зачынено». Вообще, у них много странных для нашего языка сочетаний мягких и твердых согласных, наподобие Коцюбинського и Хмельницького. Думаю, что самих украинцев легко ловить на подобных русских словах, которые для них будут звучать непривычно. И еще на твердом звуке «г».

Немецкий или германский

12 июля 2007

Говорят, что немцы не любят, когда их называют немцами. Вот, что по этому поводу пишет Грамота.ру:

В настоящее время сфера употребления прилагательного германский расширяется, во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте посольства Германии в Российской Федерации). Вот рекомендация сотрудников посольства: «Ответ короткий: немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент».

Действительно, если посмотреть на сайт посольства Германии, на нем нигде нет слова «немецкий».

Я когда-то слышал версию, что слово «немец» происходит от слова «не местный», чужой. И что раньше в России всех иностранцев называли немцами, а потом прозвище привязалось именно к немцам (тут надо отметить, что немцами немцев называют не только русские, а вообще все славяне и венгры).

Совершенно другую версию предлагает Википедия в статье Немцы. Согласно ей, слово «немецкий» происходит от названия одного из германских племен — неметов. Германию вообще все называют по-разному — и Германией, и Неметчиной, и Алеманией, и Саксонией, и Вацией. Все потому, что разные страны граничили с разными германскими племенами. В английской Википедии есть даже целая статья по этому поводу — Names for Germany.
Ну а сами немцы себя называют deutsch. Это слово происходит от слова «народ».

Ъ

26 июня 2007

Хочется сказать о твёрдом знаке, который незаслуженно забыт. Мы широко используем мягкий знак, а твёрдый — гораздо реже. А ведь он очень полезен.

Читайте дальше…

О лицеприятии

10 мая 2007

Кто еще не прочитал — читайте: http://riki-koen.livejournal.com/32121.html.

Как нам называть теги

5 мая 2007

Каждый автор блога знает о тегах (tags). Это такие штучки, которые можно добавлять к своим (а иногда даже к чужим) записям или статьям или фотографиям в интернете или к чему-то еще. Считается, что так проще искать нужное среди ненужного. Некоторые, впрочем, считают это чуть ли не спамом.

Интересно другое. Почему мы называем это тегами?

Читайте дальше…

Кириллица в Евросоюзе

19 апреля 2007

Друзья, знаете ли вы, что кириллица теперь — один из алфавитов Евросоюза? Всего их три — латиница, греческий и кириллица. Поблагодарим за это Болгарию, вступившую в Евросоюз 1 января 2007 года. Теперь, по-видимому, на банкнотах и монетах евро будут писать и на кириллице. Пока непонятно, как это будет выглядеть, дизайнерам и с двумя алфавитами приходилось нелегко.

В Советском Союзе эту задачу успешно решили — как известно, на бумажных рублях были надписи сразу на 15 языках, использующих четыре разных алфавита.

1 рубль

Деньги

15 февраля 2007

Вот по-русски деньги называются «деньги». Всем известно, что слово «деньги» — тюркского происхождения. Есть даже азиатское государство Казахстан, где родственное слово — тенге — это название официальной денежной единицы.

А по-украински деньги называются «гроші». Это слово немецкого происхождения (Groschen). Есть европейское государство Польша, где грош до сих пор является денежной единицей (100 грошей — 1 злотый).

И тут бы нам сделать скоропалительный вывод об азиатском пути России и европейском пути Украины, если бы всё было так просто.

Читайте дальше…