Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Товары как люди

    Многие товары у нас сейчас названы какими-то выдуманными человеческими именами. В любом продовольственном магазине можно встретить товары с такими фамилиями, как Сытоедов, Быстров, Ложкаревъ, Густовъ и прочими. Все они уж очень точно подходят по смыслу к своим товарам. Хотя, говорят, Дымов — настоящая фамилия основателя колбасной компании.

    Недавно видел в магазине очередной товар с фамилией. Им оказался кусковой сахар Кусковъ. Вот как он выглядит:

    Сахар

    Если посмотреть внимательнее, то видно, что на самом деле сахар называется не «Кусковъ», а «90 кусковъ». Кусков сахара в коробке и правда девяносто.

    Сахар с таким названием делают в Санкт-Петербурге. Этот город не зря считают интеллектуальной столицей страны. Подобные перлы вполне в духе петербуржцев. Например, у них выпускается напиток, похожий на советское шампанское, но называется он «Светское шампанское». Виртуозы букв, я считаю.

  • Предмет

    ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
    ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
    КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
    РАЙОН 8892
    СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
    ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
    Указание: 2888
    Серия ВК008
    Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
    Справка: 0119-123
    Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
    Санкционировано: ДжР Д-СДС
    Проверено: АС
    Перепроверено: СХ МсД
    От: Джудаата Риппа, директора
    Через:
    Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
    Вниманию:
    Предмет: Экономичность операций
    Момент вступления в действие: Немедленно
    Продолжительность действия: Постоянно

    Додкин при деле
    Джек Х. Вэнс
    перевод О. Додоновой

    Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

    Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

    Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

    Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».

  • Звуковая азбука

    Возвращаемся к разговору о фонетическом алфавите. Есть вполне чёткий алфавит для передачи слов по буквам голосом. То есть, мы уже знаем, что такой алфавит есть для латинских букв — альфа, браво, чарли, дельта и так далее. Русские буквы чаще всего передают человеческими именами — Анна, Борис, Василий или Алексей, Борис, Василий. На меня перечисление людей вместо букв производит тягостное впечатление («Кто все эти люди?»). Особенно когда пытаются вспомнить имя на неожиданную букву вроде X или Щ. Тем не менее, этот способ описан в русской википедии, причём в двух вариантах — «старом» и «новом».

    Система передачи русских букв с помощью имён людей плоха. Вот её недостатки:

    • Нет однозначности. Никто не будет учить «стандартный» набор имён, потому что известных имён много почти на все буквы. Какой смысл учить имена?
    • С именами связано много личного. Обязательно найдётся кто-нибудь, кому больше нравится Виктория, а не Василий.
    • Половина наших имён заимствована и слабо связана с русским языком. Например, Фёдор — это Theodor, а Константин — это Constantine. Если русский язык для человека не родной, он будет путаться в буквах при приёме.
    • Нет таких имён, как Цапля, Щука, Игрек или Бры. А имена Женя и Шура выбиваются из ряда Николаев и Константинов.

    Что же предлагается взамен этого неуклюжего стандарта?

    (далее…)

  • Точка над i

    Оказывается, точка над буквами i и j имеет отдельное название. По-английски она называется tittle. Как я понимаю, по-русски это будет «тютелька».

    Буквы с тютельками

    (далее…)

  • Про автомобильные номера

    Когда в 1993 году появились новые автомобильные номера, у меня сразу же появился вопрос — что будут делать, когда кончатся все номера? Обычные номера состоят из 3 букв и 3 цифр. Букв может быть всего 12 (АВЕКМНОРСТУХ) — это те, которые выглядят одинаково в кириллице и в латинице. Простой подсчёт (123×103) показывает, что на каждый регион приходится всего 1’728’000 номеров. Этого явно недостаточно, причём это было понятно с самого начала. Надо хотя бы 10 миллионов номеров иметь на каждый регион.

    Все знают, к чему это привело. Город Москва быстро исчерпал все номера в своём регионе (77). После этого пошли номера из «запасного» региона 99, потом из 97. И это при том, что у Московской области был отдельный код 50, который тоже кончился, после чего она перешла на «регион» 90. Примерно то же самое случилось в городе Санкт-Петербурге и других крупных регионах. Код региона потерял однозначную связь с регионом.

    А ведь достаточно было просто сделать в номере не три цифры, а четыре. И получить в десять раз больше номеров. Мировой опыт показывает, что трёх букв и четырёх цифр вполне хватает на любой крупный город. Вообще-то во Франции и в Германии хватает даже двух букв и четырёх цифр, но у них алфавит используется полный (26 букв). И код региона в этих странах действительно означает регион. Например, во Франции регион на автомобильных номерах даже совпадает с первыми цифрами почтовых индексов этого региона.

    Но вместо этого у нас почему-то пошли по наихудшему пути — придумали трёхзначные «регионы». Теперь региональный код вообще перестал что-либо означать. Хотелось бы понять — в чём же преимущества такого подхода? Ведь это даже в ГОСТ уже внесли, про «трёхзначный код региона» (почему, кстати, нет официального сайта с текстами государственных стандартов?).

    А вот ещё вопрос — зачем на номерах буквы перемешаны с цифрами? Почему бы не сделать буквы вместе и цифры вместе? Я думаю, так поступили для борьбы с коррупцией. Чтобы не было номеров с «красивыми» буквосочетаниями. А может наоборот, испугались «некрасивых» слов вроде ХЕР. А ведь во многих странах открыто торгуют «красивыми номерами». Например, в Грузии номера состоят из 3 латинских букв и 3 цифр, и люди охотно покупают «красивые» номера с одинаковым цифрами и всякими словами — XXX, RAP, ARA (самые дорогие, конечно, VIP). А ведь сколько ещё красивых сокращений и файловых расширений можно придумать: DOC, XML, ZIP, JPG, URL, NLP, KGB, FBI…

    Или вот, например, обычная машина в Бразилии. Там тоже разрешено за деньги выбирать «красивые номера». И многие выбирают. На самом деле в России тоже выбирают, но делается это как-то негласно. Да и выбирать в такой смеси букв и цифр особенно нечего.

    Попался интересный сайт про автомобильные номера во всём мире: www.worldlicenseplates.com.

  • Грамматическая совместимость

    Никого не удивляет, когда в одном языке есть слова, пришедшие из другого языка. Более того — именно о них я и пишу здесь чаще всего. Но в разных языках общими могут быть не только слова, а еще и правила. Например русская грамматика местами подозрительно схожа с латинской (спряжение глаголов, падежи, три рода). Терминология вообще прямо переведена: nomen substantivum — имя существительное, adjectivum — прилагательное, verbum — глагол, названия всех падежей и наклонений тоже совпадают.

    Уже упоминалось, что в русском языке в заимствованных словах латинские приставки (ад-, кон-, диз-) считаются настоящими приставками. На них распространяется действие правила о разделительном твёрдом знаке. Вот вам пример грамматической совместимости.
    (далее…)

  • О том, как выучить любой язык

    Довольно старая, но интересная ссылка: http://how-to-learn-any-language.com/. Человек из Швейцарии, Франсуа Мишлуд (François Micheloud — не уверен в транскрипции) рассказывает об изучении разных языков, сравнивая их по сложности, полезности и т.д. Русский язык у него по сложности оценивается в 4 кактуса из пяти, а по популярности — в 3 сердечка из 5 (5 баллов только у английского).

    Вот что он пишет по поводу сложности:

    Я оценил этот язык как 4 кактуса (сложен для изучения). Грамматика непроста из-за системы падежей, изменяющей окончания слов в зависимости от их части речи, числа и рода. Ни написание, ни произношение не возмещают этого, хотя грамматика местами освежающе проста.

    Имейте в виду, что письмо не полностью фонетичное, особенно когда вы убираете словарь и разбираетесь с реальным текстом. Ударение в словах влияет на произношение, а ударения можно найти только в словарях. В отличие от испанского, ученик не может знать точно, как читается слово, основываясь на предыдущих.
    Словарь
    Хорошие новости для изучающих — русский словарь примерно на 10% состоит из заимствованных слов, которые вы уже знаете (например, проблема, кофе). Если вы говорите по-итальянски, французски или немецки, вам будет ещё проще учить, так как множество слов заимствовано в XVIII—XIX веках из этих языков.

    В целом же, пишет Франсуа, русский язык — самый лёгкий для изучения «среди языков, считающихся очень трудными». Также он приводит много других интересных фактов: сколько носителей, как практиковаться, где использовать, насколько полезен, насколько красив, какое впечатление производит на окружающих. Например, он считает, что русский язык «идеально подходит для отдачи приказов».

    Помимо русского, он так же подробно рассказывает о двадцати других языках. Кроме того, на сайте много советов, как учить иностранные языки (у человека богатый опыт).

  • Бразильские имена

    Оказывается, многие не имеют представления о том, какие имена бывают у бразильцев. Восполним этот пробел.

    Едва ли в Бразилии вы встретите Хуана или Хуаниту (это испанские имена). Самые близкие к ним — Жоан (João) и Жоана (Joana). Однако эти имена у них не более популярны, чем у нас, например, имя Иван. В то же время у них есть такие имена, как Ivan, Larisa, Tatiana и Marina. Лично встречал среди бразильцев Ивана и двух Ларис. Попадаются и другие непортугальские имена, вроде Артура или Элизабет.

    (далее…)

  • Требования к уличным табличкам

    В каждом городе таблички с названиями улиц стараются делать одного вида. И перед тем, как заказать много табличек, оговаривают требования к ним — как будут выглядеть, какой шрифт и тому подобное.

    Вполне естественно, что при этом хочется раз и навсегда решить — будет ли название улицы стоять в начале, или после слова «улица». То есть «Малоизвестная улица» или «улица Малоизвестная»? Даже если об этом не подумает заказчик, дизайнеру такая мысль обязательно придёт в голову.

    Нельзя поддаваться этому порыву. Обязательно должны быть оба варианта дизайна. Разберёмся на примерах.

    (далее…)

  • Как выучить португальский в Бразилии

    Думаю, многие из вас уже догадались по косвенным признакам. Последние полгода я прожил в Бразилии. Это не так сложно, как кажется.

    Вот что для этого требуется. Кто-нибудь из знакомых в Бразилии присылает вам приглашение (если у вас ещё нет там знакомых, познакомьтесь). Имея приглашение, нетрудно получить визу в Бразилию на три месяца. В Бразилии трёхмесячную визу можно продлить еще на три месяца.

    В Бразилии живут открытые и дружелюбные люди. Визу туда дают легко. Никто не интересуется, хватит ли тебе денег на три месяца проживания, где твоя справка с работы. Приглашающих тоже не спрашивают ни о доходах, и о жилье, ни о том, как это они, студенты, смеют приглашать к себе иностранцев. Хочет кто-то посетить Бразилию — добро пожаловать!

    (далее…)