Архив рубрики «русский»

Посетители

19 февраля 2008

Недавно я смотрел на кнопочки, которые даёт Яндекс. Мне предложили разместить у себя вот такую кнопку:

В день мой блог посещает 0 человек, сегодня — 0

Да, уважаемые читатели, сегодня мой блог посетило 0 (ноль) человек. Считая и вас.

Как такое возможно, спрашиваете вы? Очень просто. Наверное, вместе с вами блог посещали и антилюди, поэтому в сумме получилось 0. А может быть, Яндекс не считает вас людьми.

Понять, что изображено на этой кнопке, явно могут только люди. Таким образом (если не рассматривать теорию антилюдей), кнопку с нулём на счётчике никто никогда не увидит. Это всё равно что надпись «Не переворачивать» на дне коробки с тортом.

А ведь сайты Яндекса (и эту кнопку, наверное, тоже) делает известный дизайнер иконок и мастер парадоксальной словесности Рома Воронежский. Интересно, что он думает об антилюдях?

Обновление

Вот что случается, если слишком верить в могущество новых технологий. Я почему-то решил, что поиск по блогам Яндекса сам знает, сколько людей ко мне заходит. Здраво подумав, понимаю теперь, что это не так, и пока счётчик к себе не поставишь, считать он не начнёт. Ну что ж, ладно, тогда это неинтересно. Как видите, счётчиков я у себя не держу. Пусть так и остаётся нулевым.

Спасибо за подсказки.

Холодцов

12 февраля 2008

И снова о говорящих фамилиях. В «Ведомостях» вот пишут про мясокомбинат «Краснодарский», который теперь будет называться «М. Холодцов» в честь председателя совета директоров Михаила Холодцова.

Газета пишет:

Фамильные бренды эффективно воздействуют на покупателя, говорит управляющий директор «Брендлаб» Александр Еременко. Торговые марки с фамилией собственника используют «Дымовское колбасное производство» («Дымов»), группа «Агрос» («Боярин Мясоедов»). Компания «Оптифуд» сменила торговую марку «Оптифуд» на «Куроедовъ». «Потребитель верит, что, если владелец подписывается своим именем, он его постарается не опорочить», — отмечает Еременко.

Мне по-прежнему непонятно, где тут настоящие фамилии, а где выдуманные. Только про Дымова я знаю, что он действительно Дымов. Хотя ради своего дела можно и фамилию сменить, как это сделал в своё время купец Абрикосов.

Зоообъединение

4 февраля 2008

Познавательная статья в русской википедии: Слова с большим количеством гласных или согласных букв. Одно из таких слов стоит у меня в заголовке (три буквы «о» подряд). Но это ещё цветочки. Там есть, например, целый абзац из слов, заканчивающихся на «зо».

Ну и в довесок — Самое длинное слово русского языка. Не так интересно, но один раз прочитать можно.

Раскладка Бирмана

30 января 2008

Признаюсь честно — у меня тоже установлена типографская раскладка Ильи Бирмана, и я ею пользуюсь. Очень нравится. Не то чтобы мне трудно запомнить «секретные комбо» на цифровой клавиатуре, чтобы вводить угловые кавычки или тире — их я помню. Но я не помню более редкие знаки, вроде ×, ° или ≈. А они тоже иногда нужны. А уж если у вас ноутбук, где нет цифровой клавиатуры, то эта раскладка — просто спасение.

Спасибо, Илья!

Последний путь

14 января 2008

Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.

Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.

Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.

Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.

Читайте дальше…

Искомое

28 декабря 2007

Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:

[x] Выделять искомые слова

Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.

А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.

Читайте дальше…

Просьба освободить вагоны

24 декабря 2007

Мне нравится, как в московском метро читают объявления — приятными голосами, правильно, разборчиво и с выражением. Записи из метро можно иностранцам давать для постановки правильного произношения. Помню, как одно объявление когда-то даже переписывали, не меняя в нём текста — только чтобы исправить ударение в слове «обеспе́чение».

И видно, что тексты кто-то продумывает. Выдумал же кто-то такие обороты, как «лица в пачкающей одежде» и «агрессивно настроенные группы граждан». Тоже ведь профессионализм.

И лишь одна короткая фраза постоянно режет слух: «Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны». Освободить от чего — от самих себя, пассажиров? Получается, что это не поезда обслуживают людей, а люди занимают зря место в вагонах. И должны его освободить.

Почему нельзя сказать: «Просьба покинуть вагоны»?

Про медведей

18 декабря 2007

В «Коммерсанте» вышла статья про медведя: Основы медведиевистики. Вот что в ней пишут:

Оригинальное же имя, судя по всему, звучало примерно как бер (бир, бур, быр, бр). У европейских народов, не скованных предрассудками относительно тотема, оно сохранилось (ср. немецкое Bar или английское bear). В русском же последним намеком на исчезнувшее слово являются производные — существительное «берлога» (логово бера) и прилагательное «бурый» (цвет медвежьей шерсти).

Стоит отметить, что не все согласны с подобным объяснением происхождения слова «берлога». Есть и другие варианты. Но всё равно интересно.

Товары как люди

6 декабря 2007

Многие товары у нас сейчас названы какими-то выдуманными человеческими именами. В любом продовольственном магазине можно встретить товары с такими фамилиями, как Сытоедов, Быстров, Ложкаревъ, Густовъ и прочими. Все они уж очень точно подходят по смыслу к своим товарам. Хотя, говорят, Дымов — настоящая фамилия основателя колбасной компании.

Недавно видел в магазине очередной товар с фамилией. Им оказался кусковой сахар Кусковъ. Вот как он выглядит:

Сахар

Если посмотреть внимательнее, то видно, что на самом деле сахар называется не «Кусковъ», а «90 кусковъ». Кусков сахара в коробке и правда девяносто.

Сахар с таким названием делают в Санкт-Петербурге. Этот город не зря считают интеллектуальной столицей страны. Подобные перлы вполне в духе петербуржцев. Например, у них выпускается напиток, похожий на советское шампанское, но называется он «Светское шампанское». Виртуозы букв, я считаю.

Предмет

28 ноября 2007

ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
РАЙОН 8892
СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
Указание: 2888
Серия ВК008
Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
Справка: 0119-123
Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
Санкционировано: ДжР Д-СДС
Проверено: АС
Перепроверено: СХ МсД
От: Джудаата Риппа, директора
Через:
Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
Вниманию:
Предмет: Экономичность операций
Момент вступления в действие: Немедленно
Продолжительность действия: Постоянно

Додкин при деле
Джек Х. Вэнс
перевод О. Додоновой

Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».