Сочетание «бизнес-ланч» стало уже настолько привычным, что, когда видишь надпись «деловой обед», она удивляет.
Рубрика: русский
это многое объясняет
-
Просьба выйти из вагонов
А между тем, в московском метро переписали сообщение о прибытии на конечную станцию. Теперь вместо фразы «Просьба освободить вагоны» говорится «Просьба выйти из вагонов». Об изменении начали сообщать ещё с конца ноября, но теперь я и сам уже слышал новые фразы.
Как вы помните, я предлагал вариант «просьба покинуть вагоны». Мне казалось, что это изящнее звучит. Ну выйти, так выйти. Всё равно лучше, чем освободить. Даже логика чётче слышна: «Просьба выйти… при выходе не забывайте…»
Хорошо, что заменили.
-
Нашенал
Не сразу догадаешься, что означает слово «нашенал». Похоже на лекарство (уродонал Шателена). Этим словом грамотные сотрудники студии Артёма Горбунова обозначают известный журнал National Geographic. «Нашенал географик — Россия» — пишут они.
Трудно испортить название журнала сильнее. Если хочется написать аккуратно, пишем «National Geographic — Россия» или National Geographic Russia. Если хочется русской транскрипции, пишем «Нэйшнл Джиогрэфик Россия» или как-нибудь так.
Но если мы хотим написать по-русски, нужно перевести название. По-русски журнал называется «Национальный географический». Да, Национальный географический журнал. Возможно, Американский географический журнал, потому что американцы имели в виду свою нацию.
Если вы откроете любую книгу на последней странице, вы увидите надпись вроде: «Гарнитура академическая». Академическая. Не Academy, Journal или Schoolbook, а академическая, журнальная или школьная. Китайская газета 人民日报 (жэньминь жибао) переводится как «Народная (ежедневная) газета». Об этом свидетельствует её официальное английское название People’s Daily и домен people.com.cn.
В случае с помянутым журналом перевод лучше транскрипции.
Дополнение
Всегда аккуратно формулируйте свои мысли. Стоило мне расслабиться и написать про «точную транскрипцию», не проверив её точность, как тут же получил напоминание об этом. Конечно же, точной транскрипции английского (пока что) не существует. Отчасти из-за этого ею лучше не злоупотреблять.
National Geographic Magazine — это журнал Национального географического общества (National Geographic Society). Узнать о нём больше можно из статьи История Национального географического общества. Как видите, общество не боится своего перевода на русский.
-
Разные Википедии
Опубликована статистика посещений разных языковых разделов Википедии. Нужно понимать, что статистика посещений по странам может быть искажённой по разным причинам. Например, какие-то адреса IP могут быть неправильно сопоставлены странам. Но в целом интересные числа, и ведут они к интересным выводам.
Языковые разделы, посещаемые пользователями разных стран.
Абсолютно все страны посещают английскую википедию, что неудивительно. Многие страны посещают английский раздел чаще, чем свой национальный (Дания, Норвегия, Греция, Южная Корея, Болгария). Под словом «посещают раздел» подразумевается, что на раздел приходится не меньше 1% посещений.
Теперь немного геополитики.
-
Царская водка
Царская водка, как известно из химии — это сильный растворитель, никак не связанный с алкоголем. И похоже, что водкой её называют только по-русски. В большинстве других языков, в том числе и славянских, её называют царской водой. На латыни aqua regia, то есть как раз «царская вода».
-
Русские клавиши
Роман Лейбов в своём блоге пишет:
Кстати, в связи со введением бессмысленного домена .рф.
Не понимаю, почему не русифицированы по-человечески клавиатуры.
Shift=Двиг.,
Ctrl=?
CapsLock=АААА!.,
Enter=Ввод,
BackSpace=Взад,
Es=Прочь,
Alt=Др.,
Pause=Стой,
Ins= ?
Del=Удал.Не то чтобы это очень полезно, но вдруг кому-то пригодится.
-
Тысячезначный текст
— Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!
— Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…
Анекдот про дизайнера
Как можно догадаться из эпиграфа, речь пойдёт о панграммах или разнобуквицах. Смело можно начать со статьи Артемия Лебедева от 1999 года. Я сам когда-то узнал о панграммах из неё.
В указанном тексте, а также в википедии легко найти панграммы для разных языков. Но хороших русских всё равно мало. Пожалуй, про мягкие французские булки — самая внятная.
«А как живут китайцы со своей прорвой иероглифов?» — едва ли спросите вы. А у китайцев есть классический Тысячезначный текст («цяньцзывэнь»). Это текст из тысячи неповторяющихся знаков. На нём упражняются в чистописании.
Быть может, кто-то заинтересуется. Тут весь текст сразу с подсказками: http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php. Тут со вступлением и комментариями, правда, знаки нарисованы от руки: http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html. Обе ссылки на английском.
-
Федеральный университет
Общался сегодня с приморцами и услышал смешное сокращение.
Если кто не знает, во Владивостоке хотят открыть федеральный университет. Вообще-то на островах обычно тюрьмы строят, чтобы побеги затруднять, а тут университет будет. То есть, запланирован (это не то же самое, что «будет», особенно во Владивостоке).
По традиции, крупные учебные заведения во Владивостоке называют словом «Дальневосточный». Но этот, похоже, решили назвать Тихоокеанским. И правильно, нечего тихоокеанские университеты открывать в 300 километрах от моря, как в Хабаровске.
Как мне сказали, неофициально уже ходит аббревиатура ТФУ. Как можно учиться в заведении с таким названием, я не представляю. Ладно, у нас у президента инициалы МДА, но не ТФУ же.
Я бы предложил название ТОФУ. Это и по правилам (Тихоокеанский флот, например, сокращается до ТОФ), и намекает на дальневосточную специфику.
Я уже приводил раньше красивый бразильский пример.
-
Мотив
На Урале есть оператор подвижной связи с названием «Мотив». Вполне удачное и многозначное название. Вроде бы его предложили консультанты на волне переименований и перекрашиваний компаний связи. Я помню, в новостях ещё все радовались удачному переименованию.
Но хоть называются все операторы и по-разному, а услуги у всех почти одни и те же. Одна из таких всеобщих услуг именуется на маркетинговом диалекте псевдотехнической аббревиатурой RBT. Это когда при вызове вы слышите в трубке музыку вместо гудков. Любой связист вам скажет, что эти гудки называются КПВ (контроль посылки вызова), а вовсе не «рингбэки».
В общем, это не та услуга, которую легко описать в двух словах. Да и преимущества её неочевидны. А операторов много, и у каждого есть возможность менять гудки в трубке на музыку. И каждому нужно для этого своё название, чтобы «отстроиться» от соседей. И удач здесь мало. Более-менее внятно у МТС — «Гудок» (и то на слух, а не письменно).
Так вот, возвращаемся к «Мотиву». Ну, казалось бы, идея лежит на поверхности. Услуга прямо просит, чтобы её назвали «мотивом» — и это было бы другое, но тоже удачное использование слова «мотив». Но нет же. Я специально зашёл на сайт компании, чтобы посмотреть в списке услуг. Знаете, как она у них называется? АнтиПЫП.
И о чём только люди думают?
-
Таджикский Билайн
В таджикском языке есть буква «Ӣ» (И долгая). Помимо этого, в нём есть «Й» (И краткая) и «И» (просто И). Ещё есть У долгая (Ӯ) и другие интересные кириллические буквы (см. статью Таджикский язык).
В то же время в Таджикистане работает компания Билайн, про логотип которой я когда-то писал, что в нём долгая И вместо краткой. Интересно посмотреть, как они будут выкручиваться.
Почему-то свой кириллический логотип Билайн использует только в России. Хотя, помимо России, из билайновского списка стран кириллицей пишут украинцы, казахи, киргизы и таджики. Да и многие сайты Билайна в СНГ ведутся на русском языке (да, сайты на русском, а логотип латинский).
Между тем, украинский закон о рекламе требует, чтобы на украинском языке были написаны даже логотипы. Уж не знаю, как его будут соблюдать, но Билайну-то точно придётся переводить название на кириллицу. И тут есть ещё один подвох — по-украински придётся писать «Білайн». Думаю, это и заставляет компанию избегать кириллического названия на сайте и в рекламе.
Теперь вот таджики решили побороться за родной язык. Думаю, что сайт теперь перепишут на таджикском, и логотип, возможно, тоже переделают. И тогда в нём придётся долгую И заменить на краткую.
Это не так страшно, как кажется. Есть же уже грузинский логотип:
Вопрос, который меня интересует — Билайн в конечном итоге изменит написание буквы Й в русском логотипе, или нет?