Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Забавы

    На белорусском сайте МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски Забавы. Прекрасно, по-моему.

    Забавы

  • Телевидение

    Вот television по-русски пишется «телевидение», а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».

    А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать televised. Например, сегодня я слышал про televised debates в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.

    В русском языке не получится сказать «телевиденный». Я не знаю способа, по крайней мере.

  • Копродукция

    Жутковато выглядит слово «копродукция». Глаз сразу же видит в нём корень «копро». Слово встретилось здесь.

  • Ньский

    В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия Коцюбыньскый «Коцюбынськый». Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он Коцюбинский. Так что тут разные подходы есть.

    Я лично у поляков фамилии с мягким «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев «с» — нет.

    А ещё я считаю, что правильно говорить «Сихотэ-Алиньский». Теперь осталось убедить в этом географов.

  • Печенье

    Забавно, что по-польски «безопасность» будет «безпеченьство» (bezpieczeństwo). Можно увидеть тут связь с файлами cookie в обозревателе, которые, как известно — вкусное лакомство.

  • Веер

    На выходных скачал и прочитал неадаптированную «Алису в стране чудес». Несмотря на то, что некоторые части в переводе я знал почти наизусть, в оригинале читать всегда интереснее. Например, не задумывался, что веер по-английски будет fan. Напомню, что fan — это также вентилятор. А вот слово «фен» (который по-английски он hairdryer), похоже, не отсюда, а из немецкого, причём я тоже об этом раньше не знал.

  • Эпицентр

    Если вы не знаете точно значения слова, лучше вообще избегайте его. Эпицентр — это не точка взрыва, это точка над взрывом (на поверхности).

    Ладно, когда какие-нибудь праздные журналисты кричат про «эпицентр событий», уподобляясь говорящим попугаям. Но сегодня и по Euronews я услышал, что «эпицентр землетрясения находился на глубине 35 км». Euronews раньше производили впечатление грамотного канала.

    Ещё по Euronews сегодня www.euronews.net/you прочитали как «обратный слэш you». Я-то всегда считал, что обратный слэш — это тот, который в DOS появился — «\».

  • Реванш

    Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

    Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

    Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

  • Кремний

    В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

    Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

    В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

    Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

    В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

    Ещё смешнее в Urban Dictionary.

  • Боярский

    Вот эта статья на луркморе радует: Боярский язык.