Архив рубрики «казахский»

Петропавл

1 мая 2023

И снова о переименовании городов.

Вроде как в Казахстане идёт дискуссия — не переименовать ли северный город Петропавловск (а по-казахски он сейчас называется Петропавл) в Кызылжар? И тут мне есть, о чём написать.

Лично для меня Петропавловск — это город на Камчатке (Петропавловск-Камчатский). Тот, что в Казахстане, для меня всегда был «другим Петропавловском» где-то далеко в степях, из-за наличия которого к камчатскому Петропавловску надо было обязательно добавлять «Камчатский». Так что я даже переименованию в Петропавл был рад. Наконец-то останется один Петропавловск. Вообще-то, Петропавловских крепостей по стране было больше, но доросли до городов Петропавловсков только эти две. Но, если что, камчатский Петропавловск основан на 12 лет раньше ишимского.

Как я понимаю, исторические предпосылки для переименования имеются. Вроде как на месте крепости было некое урочище Кызылжар, это упоминалось ещё в давних исследованиях. При советской власти даже собирались именно так и переименовать (Кызыл-Жар, Кзыл-Жар), чтобы избавиться от религиозного топонима.

Тут сложный вопрос, кому какое название дороже. Кому-то дороже связанная с Россией история, но Казахстану, может, наоборот, хочется чего-то своего (менее русского и менее христианского).

Теперь интересное про слово Кызылжар. Наверное, уже все знают, что «кызыл» — это «красный» в разных тюркских языках. Грубо говоря, Кызыл-Жар — это Красный Яр, но на казахском. Получается почти как Красноярск.

Ещё одна интересная особенность казахского языка — звук [ж] там, где в турецком языке [й]. Например, по-турецки yok — по-казахски жоқ. По-турецки yol («дорога») — по-казахски жол. Очевидно, что в казахской латинице на месте ж будет j (уже есть), как и во всех тюркских латиницах. Но в казахском она будет нести дополнительный смысл — читается как [ж], но при этом исторически там когда-то в пратюркском был звук [й]. А в турецком буква j, наверное, бывает только во французских заимствованиях, типа viraj, prestij.

Булгаристан

13 июня 2014

Болгария по-турецки называется Булгаристан.

bulgaristan

 

Но об этом мало кто знает за пределами Турции да Азербайджана. Большинство людей называют эту страну Булгарией или Болгарией. Обычное название для страны в Европе.

А в это время в Казахстане недовольны окончанием «стан» в названии страны. Вроде как после этого окончания иностранцам приходят на ум ненужные сравнения. Это чем-то напоминает детский рассказ про Яандреева, который не хотел быть в журнале на букву А.

Попытка переименования в Казак Ели, похоже, не удалась. Надо было не выдумывать, а переименовать страну в Казахию. Все страны делают так.

 

Алматы

21 апреля 2014

Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.