Архив рубрики «португальский»

Вентилятор

17 декабря 2007

Ну, тут совсем всё просто. Латинское слово ventus, в других романских языках vent, vento, viento — означает «ветер». Глагол ventilare — дуть. Значит, вентилятор — от слова «ветер».

Вот вам для закрепления бразильская песня Кассии Эллер: Palavras ao vento (то есть «Слова на ветер»). Чтобы вы не думали, что бразильская музыка — это только самба да босса-нова. Можно сказать, что Кассия Эллер — это бразильская Диана Арбенина.

Ламен

22 октября 2007

В португальском языке есть одна особенность, которая отчётливо видна на следующих примерах.

Испанский португальский русский
playa praia пляж
plato prato блюдо
blanco branco белый
obligar obrigar обязывать
iglesia igreja церковь

Читайте дальше…

Грамматическая совместимость

5 октября 2007

Никого не удивляет, когда в одном языке есть слова, пришедшие из другого языка. Более того — именно о них я и пишу здесь чаще всего. Но в разных языках общими могут быть не только слова, а еще и правила. Например русская грамматика местами подозрительно схожа с латинской (спряжение глаголов, падежи, три рода). Терминология вообще прямо переведена: nomen substantivum — имя существительное, adjectivum — прилагательное, verbum — глагол, названия всех падежей и наклонений тоже совпадают.

Уже упоминалось, что в русском языке в заимствованных словах латинские приставки (ад-, кон-, диз-) считаются настоящими приставками. На них распространяется действие правила о разделительном твёрдом знаке. Вот вам пример грамматической совместимости.
Читайте дальше…

Бразильские имена

23 сентября 2007

Оказывается, многие не имеют представления о том, какие имена бывают у бразильцев. Восполним этот пробел.

Едва ли в Бразилии вы встретите Хуана или Хуаниту (это испанские имена). Самые близкие к ним — Жоан (João) и Жоана (Joana). Однако эти имена у них не более популярны, чем у нас, например, имя Иван. В то же время у них есть такие имена, как Ivan, Larisa, Tatiana и Marina. Лично встречал среди бразильцев Ивана и двух Ларис. Попадаются и другие непортугальские имена, вроде Артура или Элизабет.

Читайте дальше…

Retrovisor

8 сентября 2007

Зеркало заднего вида служит для подачи заднего вида в глаза водителя.

Армейский юмор

Обычно я призываю к отказу от иностранных слов в пользу соответствующих им русских. Сегодня для разнообразия я расскажу об иностранном слове, которое лучше его русского перевода.

Латинское (а также испанское и португальское) слово retrovisor, его итальянский вариант retrovisore и французский вариант rétroviseur — все они означают то, что по-русски называется «зеркало заднего вида» или «зеркало заднего обзора». Простое и понятное каждому слово. А вот англичане пользуются громоздким слочетанием rear-view mirror (как и мы).

Латинский вариант описывает только функцию вещи (задний обзор), а наш и английский вдаются в ненужные подробности («зеркало» — ненужная подробность). Например, в больших автобусах вместо зеркала иногда используется видеокамера. У романцев это всё равно будет ретровизором, а нам придётся что-то выдумывать (ведь это уже не зеркало заднего вида).

Уличный плакат в Бразилии: «Всегда смотри в зеркало заднего вида».
Olhe sempre o retrovisor

Как выучить португальский в Бразилии

1 сентября 2007

Думаю, многие из вас уже догадались по косвенным признакам. Последние полгода я прожил в Бразилии. Это не так сложно, как кажется.

Вот что для этого требуется. Кто-нибудь из знакомых в Бразилии присылает вам приглашение (если у вас ещё нет там знакомых, познакомьтесь). Имея приглашение, нетрудно получить визу в Бразилию на три месяца. В Бразилии трёхмесячную визу можно продлить еще на три месяца.

В Бразилии живут открытые и дружелюбные люди. Визу туда дают легко. Никто не интересуется, хватит ли тебе денег на три месяца проживания, где твоя справка с работы. Приглашающих тоже не спрашивают ни о доходах, и о жилье, ни о том, как это они, студенты, смеют приглашать к себе иностранцев. Хочет кто-то посетить Бразилию — добро пожаловать!

Читайте дальше…

Три португальских глагола

26 июля 2007

В португальском языке много знакомых глаголов. Ничего удивительного, это ведь романский язык, прямой потомок латыни.

Вот три ярких примера:

  • Esperar — ждать (а также надеяться),
  • Acreditar — верить,
  • Procurar — искать.

Конечно, не всё так просто. Например, каждый человек, открывавший когда-либо энциклопедический словарь, помнит, что «верю» на латыни будет credo. А по-португальски почему-то acredito. Или, к примеру, esperar — я знал его только в значении «надеяться» (esperanto, desperado). Но оказалось, что он чаще используется в значении «ждать» (хотя есть еще и aguardar).

Это самые простые примеры. Знакомых глаголов очень много. Забавно то, что когда запоминаешь их, то начинаешь узнавать и в других языках — испанском, итальянском и французском. Даже спряжения часто похожи.

Омнибус

14 июля 2007

Интересно, что в Бразилии автобусы до сих называются омнибусами (ônibus). Напомню, что омнибус — это первый городской общественый транспорт. По сути он ничем не отличался от нынешнего автобуса, только двигателем ему служила лошадь.

Преимущественные полосы для автобуса

Читайте дальше…

Трафегу

20 июня 2007

Любителям гиперкоррекции (как в слове «превед») будет интересно узнать, что слово трафик по-португальски пишется tráfego.

Если посмотреть происхождение слова traffic в словаре, можно узнать много интересного.

Читайте дальше…

Лузофон

14 июня 2007

Если вы думаете, что лузофон — это мобильный телефон Siemens A35 или проигрыватель от слова «проигрывать», вы неправы. Лузофон — это тот, кто говорит по-португальски. В Древнем Риме Португалия называлась Лузитанией.