Ботафогу
13 апреля 2021
В Рио-де-Жанейро есть известный район Ботафогу (Botafogo). Назван он в честь человека по имени Жуан Перейра ди Соуза Ботафогу. Этот человек служил на португальском галеоне, кажется, артиллеристом или даже начальником артиллерии. Потом он получил в награду от португальской короны землю в Бразилии, поселился там, и сейчас это место называется Ботафогу в его честь. Галеон, на котором он служил, тоже назывался Botafogo.
На самом деле, корабль назывался «Святой Иоанн Креститель». Но оттого, что он имел огромную огневую мощь, он после особо крупной победы (взятия Туниса) получил прозвище Botafogo, что можно перевести как «дай огня». А наш Жуан Перейра после этого тоже взял себе фамилию Ботафогу в честь корабля. Хотя вообще-то это слово может означать и его артиллерийскую должность (поднесение огня к пушкам).
Чем же нам интересна его фамилия? Тем, что она построена по знакомой нам схеме: bota fogo — «дай огня» — глагол в повелительном наклонении и дополнение. Мы уже видели такое в португальском с головоломкой (quebra-cabeça, «ломай-голову») и волноломом (quebra-mar — «ломай-море»). Ещё один известный бразилец с такого же рода именем — Тирадентис (tiradentes — «удаляй-зубы»).
Ещё чаще мы видим эту схему во французском языке — все эти знакомые нам слова кастет, кашпо, кашне, пенсне, пикник, портсигар, портмоне, пресс-папье (вот полный список). Кстати, я раньше писал, что в португальском такие слова имеются, возможно, в подражание французам — вовсе нет! — в испанском таких слов даже больше, чем во французском. Просто французские слова нам лучше знакомы. Но из испанских можно привести в пример чупакабру (chupacabras) и парасоль (parasol — «закрой-солнце»). Или файрволл по-испански будет cortafuego («останови-огонь»).
Это напоминает нам и некоторые русские фамилии вроде Неуважай-Корыто, Непей-Пиво, Убей-Волк, Дериглаз. Вроде как обычных слов по такой модели русский язык не производит, а фамилии есть.