Архив рубрики «китайский»

Год Свиньи

8 декабря 2006

1 января 2007 год Огненной Свиньи не наступит. Сядьте и глубоко вдохните. Успокойтесь. Нет нужды покупать плюшевых и глиняных свиней в подарок родственникам на Новый Год. Не нужно думать о том, какое вечернее платье лучше всего передаст образ Огненной Свиньи. Необязательно исключать свинину из меню. Потому что 1 января 2007 года — это не наступление года Свиньи.

Читайте дальше…

Традиционное и упрощённое письмо

6 сентября 2006

Взгляните у себя в «обозревателе» на меню Вид ► Кодировка.

Вы увидите там такие кодировки, как Китайская традиционная и Китайская упрощённая. Если вдруг вы ещё не знаете, в чем их различие, эта статья призвана просветить вас.

Как известно, в китайском языке очень много знаков, и выучить их все непросто. Но китайцы работают над этой проблемой.

Читайте дальше…

М и Ж

10 августа 2006

Русский с китайцем — братья/сестры навек.

WC

Картинка взята отсюда.

Шаолинь

21 мая 2006

«Шаолинь» (少林) в переводе с китайского означает «маленький лес» или «маленькая роща».

Второй знак (林) [линь] или по-японски [рин] — это один из самых красивых примеров осмысленности китайских иероглифов. Его даже приводят в учебниках. Есть знак 木 — дерево. Из него сделаны знаки 林 (роща, небольшой лес) и 森 (большой лес). То есть чем дальше в лес, тем больше деревьев.

Самсунг

25 апреля 2006

Название компании Самсунг переводится с корейского как «три звезды» (по-китайски: 三星). На старом логотипе Самсунга даже были изображены эти три звезды.

Логотипы Самсунга
Читайте дальше…

«Цифровая крепость» Дэна Брауна

26 марта 2006

Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

Читайте дальше…

Сенсей

26 февраля 2006

Наверное, многие слышали, что учитель по-японски — сенсей. У нас так обращаются к преподавателям восточных единоборств, а в Японии — еще и к преподавателям в школах и университетах.

Это очень вежливое обращение, но никакого отношения к учебе оно не имеет. Слово 兿生 (по-японски [сэнсэй], по-китайски [сяньшэн]) принято переводить на русский как «преждерожденный». Первый знак — «прежде, перед», второй — «жизнь, рождение». Преждерожденный — это тот, кто прожил дольше, приобрел больший жизненный опыт и теперь делится им с остальными.

В китайском языке это слово используется как вежливое обращение господин, а вовсе не учитель. И в японском, и в китайском языке старшинство собеседников особого значения не имеет, просто такое уважительное обращение.

Столицы мира

4 февраля 2006

Токио (東京) в переводе с японского (точнее, с китайского) означает «Восточная столица». Пекин (北京) в переводе с китайского означает «Северная столица». В Китае есть еще один город — Нанкин (南京), название которого переводится как «Южная столица».

Фэншуй

4 ноября 2005

Слово «фэншуй» состоит из двух знаков: 風水. Первый знак — ветер, второй — вода. То есть фэншуй — это просто «ветер-вода».

«Хакер» по-китайски

26 октября 2005

Как известно, каждая китайская буква имеет значение. Поэтому китайцам труднее, чем нам, заимствовать иностранные слова и имена. Им приходится выдумывать новые слова из существующих знаков. Слово при этом должно похоже звучать, а знаки — передавать похожее значение. Хороший пример — как было заимствовано английское слово hacker. По-китайски слово пишется 黑客 («хейке»). Первый знак — «черный, темный, злой», второй — «гость, посетитель». То есть, по-китайски хакер — это «черный гость».