Архив рубрики «китайский»

Чхоллима

23 ноября 2023

В недавней новости о запуске северокорейского спутника прозвучало название ракеты — «Чхоллима-1». Как это часто бывает с космическими запусками, название ракеты несёт художественный смысл. Это мифический конь, преодолевающий тысячу ли — то ли в день, то ли в один миг.

Нас же интересует само слово Чхоллима — потому что мы можем сами угадать его перевод, даже не зная корейского!

Итак, мы видим в этом слове «ли» + «ма». То что лошадь по-китайски будет «ма», знает каждый, кто пробовал учить китайский (кто не пробовал — сходите попробуйте, вам расскажут про лошадь на первом же уроке). То есть: * «ли» «лошадь». И мы знаем, что переводится это как «лошадь в 1000 ли». Предполагаем, что первая часть значит «тысяча». Верно! Чхон-ли-ма это дословно тысяча-ли-лошадь.

Мы так легко разобрали это слово, потому что оно  китайское, а не корейское. По-китайски этот зверь называется «цяньлима» (千里馬). Но на слуху у нас чаще корейское произношение. Чхоллима — это и северокорейский аналог стахановцев, и монумент в Пхеньяне, и линия метро, и ещё всякое, и вот теперь и ракета-носитель.

Там ещё спутник, выводимый на орбиту, называется «Малликён-1», и это слово можно так же разобрать и получить «зеркало на 10 тысяч ли» (萬里鏡 или упрощёнными 万里镜) — но это уже скучнее.

Да, у китайцев/корейцев/японцев есть отдельное слово и символ для 10 тысяч (читается «ман» или «вань»). Прямо пишут его на деньгах, когда надо. В иенах и вонах сейчас есть такие купюры.

Всё, везде и сразу

5 апреля 2023

Недавний фильм «Everything Everywhere All at Once» примечателен тем, что перевод его названия на русский — «Всё, везде и сразу» — не длиннее, а короче английского оригинала. Впрочем, то же верно и для украинского, польского и чешского переводов. Думаю, то же было бы и во многих других языках. На удивление громоздкое английское название (если только это не была авторская задумка).

Китайское его название тоже интересно. В конце фильма показывают ещё раз английское название, а потом надпись на китайском: 天马行空 (тяньма синь кун, то есть «небесный конь скачет по воздуху»). И некоторые думают, что это и есть китайское название фильма. Но это просто китайская поговорка, неплохо описывающая фильм. Скорее, это девиз фильма на китайском, а не его название.

А прокатное название фильма по-китайски: 妈的多重宇宙 (ма-дэ дочун юйчжоу), то есть: «Мамина мультивселенная». Также его можно перевести как «Мультивселенная, твою мать». Да, в китайском тоже есть ругательства, связанные с матерью. Впрочем, пишут, что это название только в тайваньском прокате.

Байдупедия же (правильно угадав фильм по матери) посылает на статью с более нейтральным названием 瞬息全宇宙 (шуньси цюаньюйчжоу), что примерно переводится как «Вся вселенная в один миг».

Роса

8 октября 2021

Слово «Россия» по-японски сейчас обычно пишется слоговой азбукой катаканой: ロシア, как и все иностранные слова. Но раньше, когда этого правила ещё не было, для иностранных слов тоже подбирали иероглифы. Поэтому иногда можно встретить упоминание, что иероглиф 露 в японском имеет значение «Россия». Читается он «ро», а означает росу. Россия и роса очень созвучны, правда?

При этом в китайском языке Россия пишется совсем иначе: 俄罗斯 (читается «э-луо-сы»). Казалось бы, оба языка наследуют общую идеографическую письменность — почему же для одного понятия у них совсем разные знаки?

Это две разных попытки передать слово по звучанию. Одни и те же знаки в японском и китайском звучат по-разному.

Китайский вариант, как считается — это транскрипция через монгольский. По-монгольски Россия будет Орос (потому что в монгольском вроде как слова не начинаются со звука р). Поэтому и у китайского слова дополнительный слог впереди. Кстати, если убрать первый слог, то получится слово Русь — «луосы» (罗斯).

А про японский вариант такая история. Когда японцы узнали о России, они сперва писали её символом 魯 (читается тоже «ро»), а полностью 魯西亜 («ро-си-а», как сейчас катаканой). Между прочим, знак 魯 — это тот самый китайский «лу», который древнее княжество Лу и символ провинции Шаньдун. К сожалению, его другое значение — «дурацкий». Поэтому российская делегация попросила его заменить к моменту подписания совместных договоров в XIX веке. Предполагается, что знак 露 со значением «роса» выбрали мы сами.

Да и как не выбрать такой красивый и подходящий иероглиф.

Смотрите также вот этот тред в твиттере.

Лу

10 июня 2021

Китайская провинция Шаньдун пишется 山东 — то есть, «гора-восток», банальнейшие знаки. Потому что провинция расположена к востоку от неких гор Тайхан.

А на китайских автомобильных номерах должен быть ровно один знак, наилучшим образом обозначающий провинцию. Как же быть? Первый знак 山 не возьмёшь, потому что есть соседняя провинция Шаньси (山西 , «гора-запад» — провинция к западу от тех же самых гор). Ну а 东 (восток) тем более нехорошо, потому что есть куда более восточные провинции.

И вот провинция Шаньдун одним иероглифом называется Лу (鲁). А что такое Лу? Это древнее княжество, в котором была написана знаменитая летопись Чуньцю, в честь которой целая историческая эпоха названа поэтически период Вёсен и Осеней. Территориально княжество Лу располагалось как раз в нынешней провинции Шаньдун. Правда, своё существование оно прекратило больше двух тысяч лет назад, но память о нём живёт.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/12/China_license_plate_Weifang_Shandong_%E9%B2%81V%E2%80%A2R0737_1992.jpg
Какой-то шаньдунский номер с викисклада

Можно сравнить это, например, с тем, как Краснодарский край называют Кубанью. Кубань — исторический топоним, а Краснодар — это искусственный новодел, который путают с Красноярском.

Вот так и китайские провинции — все они называются двумя иероглифами, зачастую простыми и повторяющимися (часто это восток, запад, север, юг, море, река). И подбор для каждого из них уникального и осмысленного одного иероглифа — интересная задача. Часто это название какого-то местного этноса. Или вот у той же провинции Шаньси это Цзинь (晋) — название другого царства той же эпохи Чуньцю, которое потом «три семьи разделили». А у Пекина это просто иероглиф «столица» (京), который к тому же и вторая часть названия города (北京 — «северная столица»).

Во всём этом можно разглядеть различие двух подходов — «классического китайского», когда каждому понятию хорошо бы иметь своё отдельное короткое слово и символ, и «современного китайского», когда проще сказать двусложным словом из более простых повторяющихся знаков.

Лао-цзы

5 августа 2018

Иероглиф 老 [lǎo] имеет значение «старый». Есть такая словообразовательная модель в китайском, когда первым знаком идёт лао, и потом что-нибудь смысловое. Скажем, учитель по-китайски 老师 [лаоши], можно перевести как «старый наставник». Или слово, которым китайцы называют иностранцев — 老外 [лаовай]. Если дословно, «старый внешний». Лаобань («старая лавка») — хозяин, владелец предприятия. Лаошоу («старая рука») — ветеран, опытный человек. Лаосян («старая волость») — земляк. Лаобайсин («старый простой народ») — деревенщина. Можно просто сказать лао + фамилия, например, лао Ли, и получится «старый Ли», «старина Ли». В общем, лао в качестве приставки часто делает из слова уважительное прозвище какого-то человека.

Иероглиф 子 [] ещё сложнее. Вообще-то он означает ребёнка, и это он стоит в конце большинства японских женских имён (по-японски читается «ко»). Он может означать ребёнка, сына, наследника, потомка, просто человека в некоторых случаях. В ещё более широком смысле он означает экземпляр чего-нибудь. Например, 房子 [фанцзы] — дом, 车子 [чхэцзы] — автомобиль, 筷子 [куайцзы] — палочки для еды. То есть, 车 чхэ означает абстрактно повозку или что-то с ней связанное (это может быть и глагол), а 车子 уже будет конкретный предмет (автомобиль, в сегодняшних реалиях).

Теперь представьте, как китаец должен воспринимать имя мудреца Лао-цзы (老子). Это же выглядит как две вспомогательных частицы без смысловой части. То есть, кто-то пожилой, уважаемый, явно человек, может, мужчина, хотя и необязательно. Экземпляр старика? Потомок старика? Сын старика? Старый ребёнок?

На самом деле, я не знаю, думают ли так китайцы об имени Лао-цзы или нет. Просто указываю вам на парадоксальный смысл этого имени.

Подписывайтесь на мой канал в телеграме: https://t.me/slovomania. Там так же хорошо, только пишу я туда гораздо чаще.

Санкт-Петербург по-китайски

21 июля 2017

По-китайски Санкт-Петербург называется 圣彼得堡 (Шэнбидэбао). Смотрите, как это слово разбирается на части:

圣 (shèng) — «гениальный, совершенно-мудрый, святой». В иностранных собственных именах передаёт приставки сан-, сен-, сант(а)-, санкт-. Например, Сан-Паулу по-китайски Шэнбаолу (圣保罗).

彼得堡 (bǐdébǎo) — это Петербург. Оно распадается на 彼得 и 堡.

彼得 (bǐdé) — это китайская транскрипция имени Питер, Пётр. Например, 彼得大帝 (Бидэ Дади) — это Пётр Великий, а 彼得潘 (Бидэ Пань) — это Питер Пэн.

堡 (bǎo или bǔ или pù) — это «крепость, городок». Но главное, что этим иероглифом обозначают суффикс «бург» у городов! Например, Гамбург будет Ханьбао (汉堡), Екатеринбург — Йекацзелиньбао (葉卡捷琳堡). Кстати, обратите внимание на «ка» (卡).

То есть, прекрасно разбирается на части.

Брэст

3 мая 2016

В белорусском языке звук [р] всегда твёрдый. Поэтому-то у них Брэст, бяроза и Аляксандр Рыгоравіч. Также у них всегда твёрдый звук ч.

В русском языке некоторые согласные тоже бывают только твёрдые (ц, ш, ж) или только мягкие (ч, щ). Обычно мы этого не замечаем, до тех пор, пока нам не потребуется произнести что-нибудь вроде «видчынено». Правила жи-ши и чу-щу приходится заучивать в школе, потому что они противоречат фонетике. Про цы у нас тоже есть отдельное правило. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы].

А вот в других языках цы и ци могут различаться. Например, в китайском. У них слоги ci, qi, zi, ji — это четыре совершенно разных слога (и это без учёта тонов). В транскрипции Палладия они пишутся как цы, ци, цзы, цзи. Попробуйте произнести [ци] так, чтобы звучала [и], а не [ы]. Это важная разница для китайского произношения. Энергия ци, цигун (в нём то же самое 气), империя Цинь, город Чунцин — всё это я (и вы, скорее всего) произносили неправильно. Но не императрицу Цыси.

СПИД

10 апреля 2016

По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

 

Гайз

7 июля 2015

Поражает, насколько в английском распространилось обращение you guys. Раньше его применяли только к мужчинам, а теперь уже и к женщинам можно. Почему раньше только к мужчинам — потому что слово guy произошло от имени Гая Фокса.

Напомним, что когда-то в английском языке было отдельное слово «ты» — thou — и даже отдельная форма глаголов для него. А you означало только «вы». А потом thou разлюбили и стали всегда говорить you. Примерно то же происходит и в португальском.

А теперь американцам надоела путаница с you, и они в единственном числе говорят you, а во множественном говорят you guys. Такой аналитический способ образования местоимений похож на китайский, где wǒ, nǐ, tā — это я, ты, он, а wǒmen, nǐmen, tāmen — мы, вы, они.

На постнауке есть интересная лекция Кирилла Бабаева о том, как синтетические языки становятся аналитическими, а аналитические — синтетическими. Интересно также, что раньше Кирилл Бабаев был вице-президентом компании «Альтимо» и поглощал телекомы. А потом уволился и уехал в Африку изучать языки коренных народов.

Улун

23 февраля 2015

Не покупайте чай, на котором по-русски написано «оолонг». Его упаковщики явно не знают, что сыплют в пачку.