Рубрика: английский

  • Microspeak

    Известный программист из Microsoft Реймонд Чэнь ведёт также известный блог OldNewThing. В него он пишет о программировании, но иногда и о других предметах. Например, он коллекционирует у себя примеры удивительного делового английского со своей работы. Он называет это наречие Microspeak, хотя не все примеры связаны с Microsoft.

    Efforting, focusing, net net, teaming, onboarding, выражения T-short sizing и cookie licking.

    А в качестве ежедневной разминки по офисному английскому сленгу рекомендую мои любимые комиксы Dilbert. Читать их следует обязательно на английском.

  • Русские клавиши

    Роман Лейбов в своём блоге пишет:

    Кстати, в связи со введением бессмысленного домена .рф.
    Не понимаю, почему не русифицированы по-человечески клавиатуры.
    Shift=Двиг.,
    Ctrl=?
    CapsLock=АААА!.,
    Enter=Ввод,
    BackSpace=Взад,
    Es=Прочь,
    Alt=Др.,
    Pause=Стой,
    Ins= ?
    Del=Удал.

    Не то чтобы это очень полезно, но вдруг кому-то пригодится.

  • На линии

    Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».

    На линия

    Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?

    «На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.

    Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.

    Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.

    Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.

  • Aqua

    Производители косметики не любят указывать её состав на русском языке. Вроде бы по закону они и не обязаны этого делать, но почему-то делают, хотя и не на русском.

    Состав косметики расписывают на английском языке. На самом деле даже не на английском, а в химической номенклатуре IUPAC, которая основана на английском. Если читать внимательно, то иногда можно заметить тривиальные английские названия вроде citric acid или какого-нибудь oil. Это говорит нам о том, что дело вовсе не в научной точности, а в том, что не хочется писать состав по-русски. Даже некоторые русские производители не стесняются состав писать по-английски (при том, что все остальные надписи русские). Например, «Красная линия» так делает.

    Самое забавное, что почти всегда первым компонентом идёт вода, и если написать Water, то английский язык станет слишком очевидным. Поэтому пишут Aqua. Причём и на немецких, и на американских товарах состав неизменно начинается со слова aqua. Покупатель видит длинный список непонятных слов, начинающихся с aqua, и думает, что и дальше всё на латыни написано, как в лекарствах. Но на латыни бы пришлось склонять по правилам слова и следить за окончаниями. Проще воспользоваться английским.

    (далее…)

  • Human Beans

    Был такой популярный газетный жанр — «из школьных сочинений». Сейчас он мне почему-то почти не попадается. То ли я что-то не то читаю, то стало совсем уж не смешно.

    А вот Реймонд Чен (или он Чень?) пишет про сочинения американских школьников: The wisdom of sixth graders: What it means to be an adult. Так же весело, только тема непривычная.

  • Название компьютера

    Намёки не помогают, поэтому выскажусь прямо. Меня давно интересует, у кого как называются компьютеры. Расскажите мне. Пожалуйста, не пишите про всякие ласковые устные прозвища вроде мумусиков и хрюхрюсиков. Интересует только название компьютера в сети, если оно есть. Если ваш компьютер никак не называется, или называется вашим именем или фамилией, об этом тоже можете не писать.

    Напишите об этом у себя в блоге, а здесь можете оставить только ссылку. Получится эстафета. Только не забудьте объяснить, почему у вас именно такое название.

    Итак, начнём. Сам я не очень-то оригинален. У меня есть ноутбук Toshiba Satellite, который называется satellite, и настольный (точнее, подстольный) компьютер в чёрном корпусе, который называется blackbox. У моего папы на работе машины именовались по дням недели, в частности, был сервер monday (забавно, что в переводе с японского «мондай» означает «проблема»). Неудивительно, что домашний компьютер у него назывался sunday.

    Посмотрите ещё, как называются серверы в Яндексе: «Знаете ли вы названия серверов Яндекса?».

    В Windows можно увидеть имя компьютера, если нажать правой кнопкой на значок «Мой компьютер», выбрать в меню «Свойства» и потом закладку «Имя компьютера».

  • Дарья

    Странно. Этимологический словарь Фасмера говорит, что Дарья — это уменьшительное имя от Доротея (или Дороѳея). Я-то думал, что оно скорее связано с персами, у которых был царь Дарий. Английская википедия считает так же. С этими именами в мире всегда такая путаница.

    А вот тут проводится опрос на тему: «Как вы назвали ваш компьютер и почему».

  • Датацентр

    По следам одной компьютерной новости.

    Думаю, все знают, что английское слово data означает «данные», а вовсе не «дата». Дата по-английски будет date (то же слово означает и «свидание»).

    Латинское слово data — это либо множественное число от datum, и тогда оно прямо дословно переводится как «данные» (среднего рода), либо единственное число и женский род (получается «данная», «выданная»), которое превратилось в нашу «дату». В обоих случаях это причастие глагола dare — «давать».

    У нас есть слово «данные», но из него трудно делать составные слова. Поэтому из английского языка к нам переползло слово «датацентр». Я согласен, что оно удобнее, чем «центр обработки данных». Но писать его, считаю я, нужно слитно, чтобы «дата» не вводила никого в заблуждение. А вообще-то может прижиться и сокращение ЦОД (по аналогии с ЦУПом). Или можно было бы говорить «центр данных» по аналогии с «базой данных». Очень близкая, кстати, аналогия.

    Обратите внимание, что все эти слова — данные, date, data, давать — похожи друг на друга. Это потому, что они происходят от общего корня. Посмотрите на описание этого корня и на образованные от него слова — там не только дата, но и донор, и пардон, и Пандора, и дача, и самиздат, и доза, и антидот, и анекдот.

  • Батат

    Если вы в детстве читали книжки о дальних странах, вы должны знать, что такое батат. В сносках про него обычно пишут: «Батат — сладкий картофель».

    Но вот что интересно: по-португальски любой картофель называется batata, в том числе и несладкий. По-испански он называется patata, а по-английски — potato (обратите внимание на сходство). А вот батат по-португальски будет batata doce, то есть «сладкая батата», по-испански одно из названий — просто batata, а по-английски — sweet potato.

    На самом деле обычный картофель и батат, хоть и схожи, но относятся к разным семействам, росли изначально в разных местах и назывались по-разному. Одинаково их стали называть испанские конкистадоры (смешение слов papa и batata). Испанцы теперь и сами не отрицают, что patata — не лучшее слово с точки зрения этимологии.

    А батат похож на твёрдую картошку (не знаю, наверное, надо его дольше варить). И, да, он сладкий на вкус.

  • Дивайс

    Аналогия с другими «истинно английскими словами» — ритейл, риелтор, дизайн — просит нас и слово device писать по-русски «дивайс». Это написание призвано напоминать всем о жутких правилах чтения в английском языке.