Рубрика: английский

  • Подкасты

    4 года назад я уже писал про подкастинг. Тогда этот вопрос волновал меня лишь теоретически. Но недавно я наконец дозрел до того, чтобы слушать подкасты самому. Кто-то слушает их на компьютере, кто-то на плеерах, а кто-то (среди них и я) — на телефоне.

    Вот прекрасный учебный подкаст с уроками бразильского португальского — brasilianportuguesepod.com. Читают диалоги, фразы и слова, а в сложных уроках — целые тексты. Насколько я понял из выпусков, подкаст ведут преподаватели университета где-то на севере Минаса — то есть в том же штате, где я когда-то учился. Поэтому произношение мне очень знакомо. Одна из ведущих, что интересно, носит распространённое бразильское имя Tatiana Silva. Вот, например, один из её недавних уроков — Lesson 284: Asking for help.

    Наверняка есть есть подкасты и по любым другим языкам. Вот, например, есть какой-то итальянский учебный подкаст www.learnitalianpod.com, только что встретился. Думаю, это хороший способ учить языки, потому что уроки можно слушать в любое свободное время вместо музыки. А постоянное появление новых уроков не даст угаснуть интересу.

    Ещё я слушаю тематические подкасты по программированию на английском — Stack Overflow и Hacker Medley.

  • Веер

    На выходных скачал и прочитал неадаптированную «Алису в стране чудес». Несмотря на то, что некоторые части в переводе я знал почти наизусть, в оригинале читать всегда интереснее. Например, не задумывался, что веер по-английски будет fan. Напомню, что fan — это также вентилятор. А вот слово «фен» (который по-английски он hairdryer), похоже, не отсюда, а из немецкого, причём я тоже об этом раньше не знал.

  • Эпицентр

    Если вы не знаете точно значения слова, лучше вообще избегайте его. Эпицентр — это не точка взрыва, это точка над взрывом (на поверхности).

    Ладно, когда какие-нибудь праздные журналисты кричат про «эпицентр событий», уподобляясь говорящим попугаям. Но сегодня и по Euronews я услышал, что «эпицентр землетрясения находился на глубине 35 км». Euronews раньше производили впечатление грамотного канала.

    Ещё по Euronews сегодня www.euronews.net/you прочитали как «обратный слэш you». Я-то всегда считал, что обратный слэш — это тот, который в DOS появился — «\».

  • Реванш

    Многие французские слова уже так привычно звучат, что и не задумываешься над их французским смыслом. Например, слово реванш когда-то означало «месть». То же самое слово, что и английское revenge, только пишется revanche. Словари подтверждают.

    Есть такой замечательный английский словарь с этимологией — American Heritage Dictionary, который, к сожалению, недоступен онлайново. Раньше можно было искать по нему на bartleby.com, но потом его убрали из списка. А у меня в старых записях куча ссылок на него, и все они теперь не работают. К счастью, AHD доступен через сайт dictionary.com. Нужно будет поправить все ссылки.

    Вот до чего можно дойти, слушая в очередной раз леди Гагу.

  • Кремний

    В английском языке есть два слова — silicon и silicone. Как видите, отличаются они всего одной буквой. Слово silicon означает химический элемент кремний (на латыни silicium). А вот слово silicone переводится «силикон». Силиконы — это разные кремнийорганические вещества (ух, какое гадкое слово-то — «кремнийорганический»).

    Из силиконов делают смазки, герметики, прокладки, чехлы для мобильных телефонов и прочие товары. И ещё в косметической медицине силиконы применяют, скажем так, внутрь.

    В состав молекул силиконов входят в том числе и атомы кремния. Но всё-таки микропроцессоры делают не из силикона. А из кремния. Сам по себе кремний — полупроводник.

    Таким образом, вполне очевидно, что район в северной Калифорнии называется по-русски Кремниевой долиной (Silicon Valley), а не Силиконовой.

    В Калифорнии есть долина Сан-Фернандо, которую в шутку называют Силиконовой долиной (Silicone Valley), потому что там, как считается, зародилась американская порноиндустрия.

    Ещё смешнее в Urban Dictionary.

  • Деловой обед

    Сочетание «бизнес-ланч» стало уже настолько привычным, что, когда видишь надпись «деловой обед», она удивляет.

  • Нашенал

    Не сразу догадаешься, что означает слово «нашенал». Похоже на лекарство (уродонал Шателена). Этим словом грамотные сотрудники студии Артёма Горбунова обозначают известный журнал National Geographic. «Нашенал географик — Россия» — пишут они.

    Нашенал географик

    Трудно испортить название журнала сильнее. Если хочется написать аккуратно, пишем «National Geographic — Россия» или National Geographic Russia. Если хочется русской транскрипции, пишем «Нэйшнл Джиогрэфик Россия» или как-нибудь так.

    Но если мы хотим написать по-русски, нужно перевести название. По-русски журнал называется «Национальный географический». Да, Национальный географический журнал. Возможно, Американский географический журнал, потому что американцы имели в виду свою нацию.

    Если вы откроете любую книгу на последней странице, вы увидите надпись вроде: «Гарнитура академическая». Академическая. Не Academy, Journal или Schoolbook, а академическая, журнальная или школьная. Китайская газета 人民日报 (жэньминь жибао) переводится как «Народная (ежедневная) газета». Об этом свидетельствует её официальное английское название People’s Daily и домен people.com.cn.

    В случае с помянутым журналом перевод лучше транскрипции.

    Дополнение

    Всегда аккуратно формулируйте свои мысли. Стоило мне расслабиться и написать про «точную транскрипцию», не проверив её точность, как тут же получил напоминание об этом. Конечно же, точной транскрипции английского (пока что) не существует. Отчасти из-за этого ею лучше не злоупотреблять.

    National Geographic Magazine — это журнал Национального географического общества (National Geographic Society). Узнать о нём больше можно из статьи История Национального географического общества. Как видите, общество не боится своего перевода на русский.

  • Аватара

    Не забывайте — авата́ра, а не аватар. Этим словом обозначают снисхождение или проявление бога на земле. В английском языке это слово пишется avatar, но оно, естественно, не английского происхождения. Не знаю я, зачем новый фильм по-русски назвали «Аватар». Теперь все начнут говорить неправильно, и никого не переубедишь.

    Интересно другое. В исходном языке слово аватара — мужского рода (в словаре: अवतार). Мы приходим к поразительному выводу: правильнее всего было бы говорить «мой аватара», «тот аватара».

  • Дилберт

    С Новым годом, дорогие читатели!

    Надо признать, что я большой поклонник комиксов про Дилберта. Уже несколько лет мне на мой наладонный компьютер каждый день приходит новая серия, вместе с прочими новостями. Некоторые серии удачны, некоторые — не очень. Те, кто работают в офисах, увидят много, слишком много знакомого в этом комиксе. Ещё по нему можно упражняться в корпоративном английском.

    Несколько раз мне нужно было найти один выпуск, который я запомнил неточно. Это оказалось не так просто. А вот теперь у меня есть ссылка на поиск по всем выпускам: Dilbert strip finder.

    (далее…)

  • Серая слизь

    Есть такой английский термин grey goo — «серая слизь». Им обозначают предполагаемый конец света, когда саморазмножающиеся нанороботы выйдут из-под контроля и пожрут всё живое на Земле. Серая слизь — это символ победы бездушной технологии над живой природой.

    В это связи забавно отметить, что для своей новой службы наноссылок компания Google выбрала домен goo.gl.

    А вообще-то GL — это национальный домен Гренландии. Использование национальных доменов не по назначению по-английски называется domain hack.