Рубрика: английский

  • Донецьк

    Гугл считает, что слово «Донецьк» переводится с украинского как Chicago. Смотрите быстрее, пока не исправили.

    Донецьк

  • Пекарская дюжина

    Jane and Michael looked at Mary Poppins.

    “Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”

    “I’ll make it a Baker’s Dozen — take thirteen,” said Mrs. Corry cheerfully.

    Читал недавно Mary Poppins на английском. Встретилось сочетание baker’s dozen — пекарская дюжина. То есть 13. Идея понятна — покупаешь двенадцать булочек, получаешь тринадцатую бесплатно. В английской википедии есть целая статья Baker’s dozen, где предполагаются разные причины появления этого термина. В том числе то, что 13 булочек удобнее размещать на противне.

    А вот что показывает Google, если его спросить про baker’s dozen:

  • Кадры

    Пару недель назад в рассылке hh.ru была статья про то, как английские деловые слова вытесняют французские из русского языка: «Ода великому и могучему». Что раньше были слова «кадры» и «кадровик», а теперь они превратились в human resources и их менеджера. И можно ли теперь HR-менеджера назвать кадровиком, или он обидится?

    Понятно, что HR просто моднее выглядит, старые слова заменяются у нас более новыми постоянно, а в самой профессии, думаю, мало что изменилось за последние лет сто. Интересно другое — откуда вообще у нас взялось слово «кадры»?

    Лезем в словарь. Кадр (по-французски cadre) означает раму, рамку, фотографический кадр и всё остальное прямоугольное. Происходит от слова quadro, означающего прямоугольник (да, квадрат тоже прямоугольник). Дальнейшие поиски приводят к слову «четыре», от которого всё и пошло.

    Но при чём здесь «человеческие ресурсы»? Я так понимаю, это пошло от того значения cadre, которое переводится как каркас, скелет или костяк. Есть воинское подразделение, а у него есть костяк — офицеры. Когда-то слово кадр означало не вообще любого сотрудника, а лишь самых ценных, формирующих костяк организации.

    Раздражает ли вас потасканная поговорка «кадры решают всё»? Кажется ли она вам глупой? Так знайте — имеются в виду именно ключевые сотрудники, а не аморфная масса планктона, называемая модным словом «стафф» (причём иногда его умышленно пишут как stuff).

    По-видимому, именно это выражение «Кадры решают всё» и стало причиной ошибки. Это название речи Сталина, произнесённой им в 1935 году перед выпускниками военных академий. Вот её текст. В ней сказано, что для дальнейшего развития страны требуется уже не столько техника, сколько решительные и грамотные люди.

  • Блогер

    Я пишу «блогер» с одной «г». Не вижу причин на кириллице писать «гг» в этом слове. Там и в английском-то gg пишут лишь для того, чтобы не было соблазна прочитать «блоуджер» (здорово звучит, правда?).

    Если увлекаться дословной транскрипцией, то придётся писать «аггрегат» и «аггрессия».

    По тем же причинам я пишу «спамер». И буду писать с радостью «дигер» и «тригер», когда в словарях исправят. Это относится к английским словам, конечно же.

  • О падении

    Удивительные связи встречаются порой между словами. Слово «влюбиться» нормально переводится на испанский как enamorarse, на немецкий, итальянский. А вот в английском языке это целый оборот to fall in love. Оборот этот многих пугает своей странностью — «упасть в любовь».

    Всё меняется, стоит изменить лишь одну букву. Не «упасть» в любовь, а «впасть». Сразу вспоминается множество русских оборотов — впасть в тоску, в ярость, в немилость, в заблуждение. «Как не впасть в отчаяние», — пишет Иван Тургенев, — «при виде всего, что свершается дома?» Кстати, многие подобные обороты переводятся на английский как fall in smth.

  • Чайна

    Словом china в англоязычной литературе называют фарфор. Причём встречается как в британских, так и в американских книгах (точнее, я видел это и в английской, и в американской книжке). И ещё на посуде встречается.

    Это приводит к забавным последствиям, когда приходится уточнять, что речь не идёт о Китае. Вот на сайте Churchill China внизу написано: © 1795 — 2010 Churchill China (UK) Ltd., чтобы не подумали, будто компания китайская. Посуда тоже может ввести в заблуждение словом China на клейме. Впрочем, для фарфора китайское происхождение — скорее комплимент.

  • Американские имена

    Американское управление социального обеспечения публикует статистику популярности имён в США, начиная с 1880 года. Например, в 2009 году это были мужские имена Jacob, Ethan и Michael, и женские Isabella, Emma и Olivia. Можно отслеживать изменение популярности и тому подобное.

    Ссылка упомянута у Ивана Бегтина — человека, занимающегося сбором и анализом открытых данных: Про открытые данные и российскую специфику.

  • Типографская раскладка в Линуксе

    И снова к вопросу о раскладке Ильи Бирмана. Как установить её в Windows или в Mac, всем понятно. Сегодня я расскажу вам, как установить её в Linux.

    Это очень просто. Свежие версии линукса уже содержат в себе раскладку Бирмана. Её нужно просто включить двумя галочками. Заходим в настройки клавиатуры, страница «Раскладки», нажимаем кнопку «Параметры…». «Клавиша для выбора 3-го уровня» — ставим галочку «Правый Alt». В списке «Разные параметры совместимости» ставим вторую галочку — «Включить дополнительные типографские символы». Ничего не перезагружаем, всё сразу работает.

    Строго говоря, это не настоящая Раскладка Бирмана™, а довольно точная имитация её первой версии. Но основная польза сохранилась — можно вводить кавычки, тире и другие нужные знаки.

  • Телевидение

    Вот television по-русски пишется «телевидение», а не «телевизия» и не «телевизион». А прилагательное от этого слова почему-то получается «телевизионный».

    А по-английски про что-нибудь телевизионное могут сказать televised. Например, сегодня я слышал про televised debates в Британии. Это говорит нам о том, что хороший английский не всегда такой кирпичный, как мы про него думаем.

    В русском языке не получится сказать «телевиденный». Я не знаю способа, по крайней мере.

  • Копродукция

    Жутковато выглядит слово «копродукция». Глаз сразу же видит в нём корень «копро». Слово встретилось здесь.