Рубрика: английский

  • MDNA

    Новый альбом Мадонны называется MDNA, и, как сейчас модно, он выложен для бесплатного скачивания. Что означает это название? Первое объяснение — что оно читается как «Мадонна». Другие объяснения из этой статьи — что это Madonna’s DNA, то есть «ДНК Мадонны», а также намёк на вещество MDMA.

    А я считаю, что это можно расшифровывать как поисковый запрос [madonna download new album]. Или, если угодно, Madonna’s Downloadable New Album.

  • MySQL

    Как известно, популярная СУБД MySQL была названа в честь старшей дочери разработчика Майкла Видениуса (а MariaDB и MaxDB — в честь его младшей дочери и сына, соответственно). Если набрать в поиске how to pronounce mysql, то мы получим, в основном, обсуждения двух вариантов — «майэскьюэл» и «майсиквел», из которых первый считается более официальным.

    Однако дочь Монти зовут не Май, а Мю. Это то же самое имя, что и у малышки Мю (Lilla My) из муми-троллей. Выходит, что пуристы должны произносить «Мю-Эс-Кью-Эл».

    Это выглядит вполне логично. Пишут, что MySQL идейно наследует mSQL (то есть mini SQL), так что µSQL (то есть микро SQL) выглядит подходящим вариантом названия. Особенно, когда вашу дочь зовут Мю. Можно не сомневаться, что Монти понимал, что по-английски все будут читать my SQL (то есть «мой SQL»), что тоже выглядит подходящим названием. Сооснователь MySQL Дэвид Азмарк в интервью подтвердил, что правильно «мю».

    Шведский — не единственный язык, в котором буква игрек читается как «ю». Ещё есть финский, например. Да и греческий ипсилон, по-моему, именно так и произносят. Даже странно, что в славянской транскрипции её приспособили под «ы». Ведь тогда мюмлы становятся мымлами, а MySQL превращается в… «Мы-Эс-Кью-Эл»! А что, тоже подходящий вариант.

  • «Дело жизни»

    В недавней рассылке от одного известного сайта о работе было написано об аудиошоу. Понятное дело, что «аудио» не может быть «шоу», потому что аудио слушают, а шоу — показывают.

    Дело жизни №16

  • Кожа

    Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).

  • Кабинет

    Реймонд Чэнь рассказывает, что Проводник в Windows когда-то хотели назвать Кабинетом, чтобы поддержать метафоры файлов, папок и рабочего стола. Он также пишет о том, как кнопку System переименовали в «Пуск», какой ошеломительный эффект это произвело на пользователей и почему никого не удивляет, что нужно нажимать «Пуск» для выключения компьютера.

  • Самые популярные имена в Новом Йорке в 2010 году

    И снова статистика имён: http://www.nyc.gov/html/doh/html/pr2011/pr034-11.shtml. На этот раз по Нью-Йорку и за 2010 год. Не понимаю, почему у нас нет такой же централизованной статистики.

    Из примечательного: самое популярное женское имя – Изабелла, оно же самое популярное среди латиноамериканцев (уж не знаю, как они узнают этнопринадлежность). Популярное сейчас у нас имя София в Нью-Йорке стоит на первом месте у азиатов. А самое популярное мужское имя у «белых» сейчас – Иосиф.

    Кстати, в таком толерантном городе Департамент здравоохранения не стесняется давать статистику с этнической разбивкой. У меня есть предположение, что наши боятся публиковать статистику, чтобы случайно не всплыли какие-нибудь этнические неожиданности, вроде москвичей Магомедов.

    Дополнение

    Найдена вот такая страница: http://planeta-imen.narod.ru/imena/raiting-russkih-imjon.html.

     

  • Пищевые решения

    Для кого-то чай — волшебный напиток и чудесное средство на все случаи жизни, а для кого-то — просто пищевое решение.
    Unilever Food Solutions

    Впрочем, для содержимого этой жёлтой пачки лучше слов и не подберёшь.

    Хочется запить еду, а нормального чая нет?
    Возьми пищевое решение.
    Нет кипятка?
    Возьми пакетик пищевого решения, залей его холодной водой, и никто не увидит разницы.
  • Кошмар

    Недавно во французском предложении увидел знакомое слово — cauchemar.

    Кроме того, я узнал, что «люфт» переводится с немецкого (Luft) просто как воздух. Раньше как-то не задумывался, а ведь Люфтваффе и Люфтганза намекали. Кстати, родственные слова — лифт и лофт. Все они по смыслу связаны с небесами и высотой, потому и родственны.

  • Ссылки

    Приветствую вас, дорогие читатели. Сегодня просто несколько ссылок.

    Реймонд Чэнь в июле написал о реформе португальского языка и о португальской локализации. Ничего особенного, если бы не две ссылки: Microsoft Language Portal Blog и Microsoft style guides. Можно скачать руководство по локализации для русского языка. Это хороший и подробный документ на 56 страниц. Я не нашёл там легендарного запрета на слово «информация», однако во всех примерах information переведено как «сведения» или «данные».

    Джон Уэллс в своём фонетическом блоге рассказывает о поездке в Россию: I can has чизбургер?, russian english и post-soviet footnotes. В частности, затрагивается проблема «Кофе-Хауза».

    Февральская лекция А. А. Зализняка о языке древней Индии.

    А в википедии избрана статья об имени Светлана.

  • О названии Грузии

    Сообщают, что правительство Грузии просит называть их не Грузией, а Джорджией. Особенно забавно выглядят новости на английском: „Call us Georgia, said georgians“. Напоминаю, что самоназвание у Грузии — «Сакартвело». По-английски она называется Georgia, потому что святой Георгий считается покровителем страны, он изображён и на гербе, и на монетах. И мы приходим к вопросу, а откуда, собственно, взялось название Грузия?

    Похоже, что Грузией Грузию называют либо бывшие территории Российской империи, либо бывшие республики СССР. Это хорошо видно в википедии: достаточно зайти в статью Грузия и посмотреть в интервики слева (та же статья на других языках). Я раньше любил задавать знакомым филологам вопрос о происхождении слова «Грузия».

    Есть английская статья Name of Georgia, почему-то до сих пор не переведённая на русский. В ней говорится, что русское название исходит из некоего персо-арабского названия грузин «гург». Первые упоминания относят ко временам ещё до Афанасия Никитина. И есть предположение, что то же самое слово было переосмыслено европейцами в «Георгию», а популярность святого Георгия этому способствовала.

    Таким образом, представляется, что слово «Грузия» за 600 лет честно заслужило своё право на существование. Литва уже сказала, что по-литовски правильно Gruzija.

    Мне вообще кажется странной привязанность к распространённым названиям вроде Джорджии, Романии, Македонии. Что хорошего в том, что статья про твою страну называется Georgia (country)?