Рубрика: английский

  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна

    Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

    Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

    (далее…)

  • «Будь здоров» по-английски

    Когда кто-то чихает, мы говорим ему: «Будь здоров». По-английски в этом случае говорят: Bless you. Нетрудно заметить разницу — по-английски не просто желают здоровья, а благословляют человека.

    А теперь вспомним замечательный фильм «Догма» (Dogma). Мэтт Дэмон в роли ангела собирается покарать праведную женщину за то, что она «не сказала ему Будь здоров, когда он чихнул». Эта сцена всегда вызывала у меня вопросы. Оказывается, по-английски нужно было благословить его, а не просто здоровья пожелать.

    Вспоминается еще один менее известный фильм — «Лепрекон-2» (Leprechaun 2). Этот фильм начинается с того, что одна девушка чихает три раза подряд, но вокруг нее нет никого, чтобы сказать ей (как вы думаете, что?) «Будь здорова». На самом деле, конечно, сказать ей: God bless you. По преданию, такая девушка должна стать невестой злого лепрекона. Естественно, и здесь здоровье ни при чем.

    Вот почему надо по возможности смотреть фильмы без перевода. Иначе часть смысла может потеряться.

  • Дистрибутор

    Не нравится мне слово «дистрибьютор». Как это часто бывает в английском, взяли латинское слово и его переврали. А мы взяли полученное английское слово и тоже его переврали. И мы приходим к тому, что Яндекс считает слова дистрибьютор и дистрибьютер одним и тем же словом. А между тем, слово distributer употребляют в основном неграмотные носители русского, японского и монгольского языков. Получается игра в испорченный телефон.
    (далее…)

  • Матроска

    Не всегда бывает, что слова переходят из иностранного языка в русский. Иногда, наоборот, другие языки заимствуют слова из русского.

    Если вы когда-нибудь ставили себе на компьютер набор видеокодеков, то, наверное, обращали внимание на странный формат под названием Matroska. Так вот, это имеется в виду вовсе не матроска, а матрёшка. Этот формат назвали матрёшкой, потому что он представляет собой хранилище для разных потоков видео, звука и титров.

  • Ударение в слове маркетинг

    Многих интересует, на какой слог следует ставить ударение в слове «маркетинг» — на первый или на второй. Правильно говорить: ма́ркетинг (ударение на первый слог). Это английское слово (marketing), и в английском ударение стоит именно так. Загляните в словарь Бартлеби — там можно даже послушать произношение.
    (далее…)

  • Игратель

    При написании заметки «Подкастинг» мне очень не хотелось употреблять английское слово «плеер» (player). К сожалению, его русский перевод — проигрыватель — нравится мне еще меньше. Проигрыватель — это тот, кто проигрывает, или по-английски loser.
    (далее…)

  • Подкастинг

    Сегодня мы поговорим о том, что же такое подкастинг. Podcasting — это новое слово даже для английского языка, придумали его только в 2004 году. Происходит оно от названия известного карманного плеера Apple iPod. Можно сказать, что подкастинг — это вещание для mp3-плееров.
    (далее…)

  • Позиционирование

    Цитата:

    ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ

    Синоним выражения «выдавать желаемое за действительное».

    «У Катьки муж и двое детей, а она себя позиционирует как свободная девушка». «А давайте перепозиционируем наши сухарики в премиум-сегмент?!»

    Огурцы ПремиумПожалуй, самый лучший перевод этого слова. Вообще-то, глагол to position — «помещать, располагать в определённом месте». Но у нас его употребляют именно в этом смысле — выдавать желаемое за действительное.

    Кто ещё не читал статью в журнале «Большой Город» — обязательно читайте: 55 золотых слов топ-менеджера. Прекрасный набор современных «бизнес»-терминов (все пришли из английского).

  • Фильмы без перевода

    В последнее время стараюсь смотреть фильмы на английском без перевода. Титры при этом тоже включаю английские. Это не всегда бывает легко, но надо себя заставлять.

    И вот что выясняется.

    Во-первых, переведенные фильмы теряют очень много в своем содержании. Многие вещи двусмысленны, многое пришлось бы слишком долго объяснять по-русски, и переводчик предпочитает просто передать общий смысл, выбрасывая мелочи.
    Во-вторых, перевод читают просто ужасно. Голоса непохожи, точная передача интонаций никого не волнует. А если фильм дублируют, то надо еще и «в рот попасть», а для этого приходится выкидывать слова. Говорят, бывает иногда дубляж даже лучше оригинала, но это, видимо, редкость. Не стоит рассчитывать. Поставьте опыт: посмотрите минут двадцать фильм без перевода, а потом переключитесь на переведенную дорожку. Различие просто бьет по ушам.
    Мы не слышим настоящих голосов актеров (а они обычно лучше, чем у переводчиков). Часто музыка и прочие звуки бывают заглушены переводом.

    Всем известно, что и книги, и фильмы нужно читать и смотреть в подлиннике. Но читать книгу бывает очень трудно, а вот с фильмами попроще. Если знаете язык, смотрите без перевода. Будете знать его еще лучше.