Рубрика: английский

  • Приёмная

    Среди таких нужных  деловому человеку английских слов, как ланч, MBA и маркетинг, встречается и слово reception. Пока, правда, не придумали, как лучше его произносить — «ресепшн», «рецепшен» или «рецепционная». А ведь решение очень просто: reception — это приёмная.

    И верно — английский глагол  to receive (или латинский recipere) значит «принимать». Реципиент — тот, кто принимает. Медицинский рецепт указывает, какое лекарство нужно принимать. Английское слово receipt означает вообще любой документ о приёме (то, что мы называем квитанцией). И так далее.

    Тут можно подумать, что приёмная  бывает только у руководителей перед кабинетом (и услужливый словарь предложит вам перевод waiting room), а «рецепшн офиса» —это что-то другое. Неправильно. У руководителя своя приёмная (которая и правда зачастую нужна не для приёма, а только для ожидания), а у организации — своя. Подумайте, что делают служащие на reception? Они принимают — посетителей, клиентов, курьеров, соискателей. А потому и место называется приёмной.

    Приёмная гостиницы

    Если кому-то не нравится существительное, которое выглядит как прилагательное, можно говорить «приёмная стойка», «стол приёма». В больницах бывает приёмный покой. Тоже reception.

  • NRJ

    Существует такая неплохая радиостанция — Энергия (в Москве вещает на 104,2 МГц). Своё название в рекламе они пишут как NRJ и произносят «энерджи». Казалось бы, это сокращение по-английски должно читаться как «эн-ар-джей». И вообще в английском языке энергию обозначают сокращением NRG («эн-ар-джи») — получается как раз слово energy, записанное без гласных. Есть даже американская энергетическая компания NRG Energy.

    Но оказывается, что NRJ — это французское «сокращение» (получается как раз «эн-эр-жи»). Потому что станции принадлежат французской группе NRJ. И радиостанции с таким же названием есть не только в России, но и во Франции, Германии и других странах.

    У каждого языка свои, скажем так, особенности. В английском вот исказили почти все гласные. В итоге у них «джи» называется не та буква, которая должна бы, а совсем другая. Потому что ji стало читаться «джай», а потом «джей», а ge стало читаться как «джи». Во французском, впрочем, с письменностью дела ничем не лучше обстоят.

    Время от времени появляются сторонники перевода какого-нибудь очередного языка на латиницу. Но если даже в романских языках накопилось столько противоречий в письме, что же ждёт остальных?

  • Тщательно вводя символы, ты помогаешь обществу

    Думаю, каждый сталкивался с такой вещью, как CAPTCHA. Это те самые цифры и буквы, которые нужно разглядеть на картинке и ввести в указанное поле. И тогда вам позволят зарегистрировать почтовый ящик, оставить анонимный комментарий или совершить иное возможно опасное действие. CAPTCHA — типичный случай так называемого натянутого сокращения, когда сначала выдумывают слово, а затем пытаются как-нибудь расшифровать его (другой известный случай — это EDGE).

    На расшифровку капч (или капчей?)  впустую тратится ужасное количество человеческого времени. Не так давно умные ребята придумали улучшенную версию капчи, которую назвали reCAPTCHA. Она схожа с «классической», только вместо бессмысленного набора букв в ней нужно угадать два осмысленных английских слова. Какое-то одно из них компьютер знает, а другое — нет. Вы вводите оба слова, по одному из них вас проверяют, а другое добавляют в «базу знаний».

    Вот для чего это нужно. При оцифровке книг не все слова удаётся распознать автоматически. Нераспознанные слова распознают люди — в том числе и невольно, при помощи программы reCAPTCHA. То есть труд людей, вводящих буквы, не пропадает даром — он используется для оцифровки книг.

    Так выглядит reCAPTCHA

    Поставить именно эту проверку к себе на сайт не очень сложно, потому что разработчики раздают готовый код для разных языков. Я уже встречал рекапчу на некоторых сайтах. Даже известный своей неблагонадёжностью сайт www.lurkmore.ru — и тот проверяет анонимов на человечность при помощи reCAPTCHA. Так что и от лурка в конечном итоге есть польза человечеству.

  • Dead man’s chest

    Внимательные читатели могли заметить в сообщении про Остров сокровищ вот этот отзыв про песенку: Shanty. Человек пишет, что никогда не мог понять, при чём здесь грудь мертвеца. Дело в том, что по-английски chest — это и сундук, и грудь. Вариант про сундук пришёл ему в голову только после знакомства с русским переводом.

    На этом человек не успокоился и решил копнуть глубже. И вот что он нашёл.

    (далее…)

  • Баррель

    Большое внимание в наши дни уделяется такому показателю, как стоимость барреля нефти на мировом рынке. Что поделать — от этого зависит наше благосостояние.

    Синяя бочка

    По историческим причинам нефть принято измерять не литрами и не кубометрами, а несистемной величиной — баррелем.

    Открываем англо-русский словарь и видим, что слово barrel переводится как бочка. Когда вам говорят о барреле, представляйте себе большую металлическую бочку с нефтью. Бочка нефти стоит сейчас примерно 100 долларов.

    Нефтяная бочка (т.е. баррель) — это около 160 литров. Другие баррели (другие виды бочек) имеют объём от 115 до 166 литров.

    Я выступаю за естественные названия мер. Бочка — так бочка. Это более наглядно, по-моему.

    Также хочу напомнить, что стоечный юнит — это в точности вершок. Если кому-то трудно представить себе вершок, вспомните стойку с оборудованием у вас в серверной. И наоборот. Кому что привычнее.

  • Пятнадцать человек на сундук мертвеца

    Читаю сейчас на английском языке Treasure Island Стивенсона. В детстве я так и не прочитал его на русском, а теперь вот решил почитать в электронном виде на английском. Жутко захватывает.

    Теперь позвольте небольшое отступление.

    Честных людей в наши дни волнует вопрос: где взять электронные книжки, чтобы при этом остаться честным человеком? Нам внушается мысль, что нужно за деньги получить «лицензию» на чтение желаемой книги и после этого строго её соблюдать, не делая ни одной лишней копии, и не прочитав её ненароком кому-нибудь вслух (ведь чтение вслух тоже может быть запрещено). Только так, мол, не нарушишь законодательства.

    (далее…)

  • Спойлер

    Все знают, что такое спойлер. Это такая штука у машин сзади, которая портит аэродинамику. Но зато на высокой скорости встречный воздух сильнее прижимает машину к дороге. (Уточнение: говорят, что вещь на картинке правильнее называть антикрылом).

    Спойлер

    Кроме того, спойлер — это также и чей-то рассказ о самом интересном, что было в фильме или в книге (чем всё закончилось, кто убийца и т.п.). Такой рассказ портит всё удовольствие от фильма.

    Всё потому, что spoil по-английски значит «портить».

    Как всегда, если копнуть глубже, выяснится, что spoil — это не только «портить», но и «грабить», «обирать». А слово происходит от латинского spolium — добыча, награбленное.

    Кстати, забавно, что глаголы spoil и despoil обозначают одно и то же действие. Никогда раньше такого не встречал.

  • Испорченный телефон

    Я уже писал раньше про грамматическую совместимость разных языков.  Но она встречается очень редко. Гораздо чаще при заимствованиях чужая грамматика просто игнорируется.

    Вот пример. В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

    Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!

  • Искомое

    Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:

    [x] Выделять искомые слова

    Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.

    А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.

    (далее…)

  • Точка над i

    Оказывается, точка над буквами i и j имеет отдельное название. По-английски она называется tittle. Как я понимаю, по-русски это будет «тютелька».

    Буквы с тютельками

    (далее…)