Рубрика: английский

  • Linglish

    Забавное дополнение к коллекции разных инглишей. Существует командный язык для Линукса, в котором команды схожи с несложными английскими предложениями. Например:
    tell screensaver to lock
    или
    wait 6 times for tomboy’s noteadded then tell banshee’s playerengine to toggleplaying.
    Как видите, предложения всё равно немножко корявые.

    Нет ничего особенного в очередном языке программирования «похожем на естественный язык». Забавно тут лишь то, что автор назвал его Linglish.

  • Литой свинец

    В последнее время в новостях нам часто рассказывают про израильскую военную операцию «Литой свинец». Довольно странное название. Ведь свинец — легкоплавкий металл, почти всегда мы видим его именно литым (а не, например, кованым).

    Так как иврита я не знаю, приходится смотреть на переводные названия. По-английски эта операция называется Cast Lead.

    Каждый, кто играл в компьютерные игры с магией и без русского перевода, узнает формулу Cast Spell, то есть «наложить заклятие». Вместо слова spell подставляется название самого заклятия — дождь, ураган, молния, порча и тому подобное. Таким образом, Cast Lead можно перевести как «вызвать свинец». Или, говоря привычно, «обрушить (на головы) свинец», «затопить свинцом».
    (далее…)

  • Еженощно

    Есть такое понятие в программировании — nightly builds. Это когда программисты целый день программируют, а ночью на основе их работы компилируется и собирается свежая версия программы. Программы бывают большими и сложными, поэтому на их полную сборку может уходить несколько часов. Это автоматическая процедура, присутствия людей не требуется, и поэтому её проводят ночью. Утром люди приходят — а у них уже есть свежая версия программы, которую можно тестировать.

    В общем, идея таких сборок в том, что они проводятся каждую ночь, на выходе получается возможно нестабильная версия программы, но зато в ней есть все самые последние изменения.

    Поэтому часто при загрузке программ вам предлагают на выбор: стабильную версию, предварительные версии (α, β, release candidate) и nightly builds. По-русски их обычно называют «ночные сборки». И лишь недавно мне встретился вариант — еженощные сборки.
    Еженощные сборки
    Этот вариант кажется мне более уместным, тем более что именно так и переводится слово nightly. «Ночные сборки» отдают каким-то подпольем и тёмными делишками. А вот «еженощные» звучат более весомо. Хотя словари считают слово «еженощный» устаревшим и книжным.

    Да, я знаю, комментирование не работает из-за перехода на новую (уже устаревшую) стабильную (хоть и трудно поверить) версию WordPress. Разбираемся.

  • Адобе

    Название компании Adobe на самом деле читается «адо́бе» (для зануд «эдо́уби»). Читается оно так потому, что это испанское слово (которое на самом деле арабское, которое, в свою очередь, чуть ли не египетское — подробности тут). Слово adobe означает кирпич, сделанный из засохшей глины и соломы. Статья в английской википедии так и называется: «Высушенная на солнце грязь». Вроде бы и в русском языке есть слово адоба, словари соглашаются.

    Какое отношение к засохшей грязи имеет компания Adobe Systems, спросите вы. А вот какое. В Калифорнии меж знаменитых населённых пунктов Palo Alto и Mountain View есть место под названием Adobe Creek (можно сказать, Глиняная речка). Неподалёку от этой речки жил да был некто Джон Ворнок. В 1982 году вместе с Чарлзом Гешке он и основал компанию Adobe, назвав её в честь речки у своего дома. Если вы посмотрите на данную выше карту, то увидите, что в Калифорнии полным-полно испанских названий. Так что слово Адобе не должно вас удивлять.

    Если не зацикливаться на английском и французском языках, то нетрудно смириться с мыслью, что не всегда гласную e на конце слов надо проглатывать. После португальского у меня появилась привычка произносить её иногда (тоблерони, скайпи, адоби). И, кстати, Nike даже американцы произносят как «найки». Потому что в честь богини Ники.

  • Услышимся

    Есть люди, которым не нравится слово «услышимся». Обычно это слово говорят ведущие на радио. И хотя наши радиоведущие — плохой пример для подражания, в этом случае они правы.

    Действительно — по радио невозможно увидеться. Вместо этого можно только «услышаться». Оба слова образованы по одной и той же модели, и одно ничем не хуже другого, по-моему. Зрители с ведущим могут увидеться, а слушатели — услышаться.

    Можно, конечно, порассуждать о том, что «увидеться» и «услышаться» — это взаимные процессы, а на радио и ТВ связь однонаправленная. Это небольшое преувеличение, которое можно стерпеть в разговорной речи. И даже тогда правда на стороне радио — потому что на радио чаще всего можно позвонить и что-то сказать ведущему, а вот телеведущий не видит зрителя почти никогда.

    Впрочем, подсказывают мне, оба этих слова можно заменить словом «встретимся».

    Да, и не забывайте, что на радио не бывает шоу. По естественной причине — радио не показывает. Мне кажется, правильнее всегда говорить «программа».

  • Как упрощается грамматика

    2020 год. Урок русского языка.
    — А теперь просклоняйте местоимение «я».
    — Я, мну, мну, мну, мну, о мну.
    (потерянная цитата с bash.org.ru)

    Часто бывает, что грамматические правила в языке упрощаются, причём не в результате реформы, а сами собой, постепенно.

    Вот, например, как это происходило в португальском. Когда-то глаголы настоящего времени имели у них 6 форм — для трёх лиц в единственном и множественном числах.

    Ед. ч. Мн. ч.
    I лицо Eu falo Nós falamos
    II лицо Tu falas (Vós falais)
    III лицо Ele/ela fala Eles/elas falam

    (далее…)

  • Чипы

    По следам недавнего общения с бразильцами. В Бразилии SIM-карту не называют SIM-картой, а называют «шипи» (chip), то есть «чип». Сразу же вспоминаются всевозможные применения этого слова (компьютеры, игровые фишки и тому подобное). А ведь картофельные чипсы — это тоже чипы, если говорить о «правильном» единственном числе. То же самое слово.

    «Дай-ка мне пару чипов из пакетика…»

  • Головы пришельцев найдены в Джорджии

    Если кто-то не знает: считается, что шрифт Georgia назван по заголовку из жёлтой газеты „Alien Heads Found In Georgia“. Шрифт специально проектировался так, чтобы им хорошо было набирать газетные заголовки. А этот заголовок был выбран для тестирования шрифта.

    Georgia & Verdana Typefaces designed for the screen (finally).

  • Дачер

    Недавно придумал новое слово. Вроде бы нигде раньше оно не встречалось. Это слово дачер. Оно означает примерно то же, что и дачник.

    Вообще-то нехорошо выдумывать новые слова, когда уже существуют существующие. Но это как раз и есть плохое слово. Даже оскорбительное. Оно перекликается со многими другими словами, описывающими нехороших людей, которые каждый вспомнит в меру своей испорченности.

    Кстати, дачер (dacher) — вполне английское слово, потому что слово dacha в английском языке есть.

    Как вы догадались, дачи я не люблю.

  • Символ Халмоша

    Вы наверняка обращали внимание на то, что во многих журналах в конце статей ставится специальный символ. Обычно это заполненный квадратик (■), но, в зависимости от журнала, это могут быть и киски, и дискетки, и веточки с листиками. Этот символ нужен для того, чтобы быстро понять, кончилась ли статья, или нужно искать продолжение на других страницах.

    В википедии этот символ называют символом Халмоша в честь математика Пола Ричарда Халмоша. Предполагается, что он заменяет фразу «что и требовалось доказать» и должен стоять после доказательства теорем.

    Я вспомнил, что в университете нам действительно показывали этот символ. Но тогда  он показался мне неудобным. Быстро рисовать закрашенный квадратик в конспекте не получается, так что времени он не экономит. Сам по себе квадратик неочевиден, и нужно каждый раз вспоминать, что же такое им обозначено. А незакрашенный квадратик вообще теряется в тексте. Сокращение вроде ЧТД или ЧиТД казалось мне более понятным.

    Пол Халмош написал прекрасную статью «Как писать математические тексты», в которой есть много полезных советов, в том числе и по оформлению теорем. В ней он пишет: «Лучшее обозначение — отсутствие обозначений». Тем не менее, именно он придумал обозначать конец доказательства пустым квадратиком, причём пишет, что взял этот символ как раз из журналов.

    Официальное название символа «пустой квадратик» — «конец доказательства» (end of proof), а закрашенный квадратик часто называют tombstone (надгробье). Кроме того, что один, что другой символ в разных источниках называют халмошем. Думаю, это должен быть символ «конец доказательства», потому что именно его придумал Халмош.

    А вот ещё короткое обсуждение на тему «как нам называть символ конца статьи» (варианты: end-of-article, endslug).

    Что я хочу сказать в итоге. В журналах этот символ уместен и нужен, а вот в формулах злоупотреблять им не стоит.