Архив рубрики «немецкий»

СПИД

10 апреля 2016

По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

 

Общий род

21 мая 2015

В английском языке предлагают ввести нейтральную форму Mx вместо выраженных общественно-половых Mr, Ms и Mrs. Она чисто письменная, неясно, как её произносить, и люди задают резонный вопрос — а зачем вообще нас просят указывать обращение в анкетах?

Во Франции, как я понял, вежливое обращение к женщине любого возраста теперь «мадам», безо всяких мадемуазелей.

А вот в Германии официальный сайт Ангелы Меркель имеет название Die Bundeskanzlerin и адрес bundeskanzlerin.de. Канцлерин — это по-немецки канцлер женского рода. С адреса bundeskanzler.de ведёт перенаправление на bundeskanzlerin.de.

В Бразилии Дилму Петровну тоже часто называют presidenta. Даже на официальном сайте.

Теория всего

16 марта 2015

Стоит ли говорить, что фильм, в русском прокате названный «Вселенная Стивена Хоукинга», на самом деле называется Theory of Everything? Думаю, суеверных прокатчиков смутило слово «всего». Или слово «теория» показалось скучным (хотя «Теория Большого взрыва» многим нравится).

Почти во всех остальных языках фильм назван в честь теории. Ну разве ещё во французском это «Чудесная история времени», да в немецком «Открытие бесконечности». Французское название намекает на знаменитую книгу Хоукинга «Краткая история времени». А в немецком, как я понимаю, сама теория называется по-другому — Weltformel («мировая формула»). Это, впрочем, тоже годное название для фильма — уж получше, чем Die Entdeckung der Unendlichkeit.

Ну а русские прокатчики решили бить по-простому и наверняка: Стивен Хоукинг, Вселенная и всё остальное (хотя нет, everything они вычеркнули). Игра слов и изящество не дружат с попкорном.

Перламутр

10 марта 2015

Попалось в книге название материала — mother of pearl. Конечно же это перламутр. А перламутр — это Perlmutter, то есть тоже «мать жемчуга» по-немецки. Никогда не задумывался.

Любопытные читатели, конечно, спросят — к чему тут мать? Вроде бы у слова mother есть другое, устаревшее значение «грязь, осадок, накипь, муть», которое родственно слову mud.

Читаю книгу Роберта Хейвуда „A Journey in Russia in 1858“ (доступна бесплатно везде). Автор с компаньоном поехали туристами в Петербург, а оттуда в Москву. Описывают достопримечательности, тогдашний быт. Любопытна их бытовая транскрипция русского — например, droshky, Nevskoi, Smolnoi (похоже, что так и звучало тогда окончание). Интересное и несложное чтение — около 100 страниц всего.

Позавчера и послезавтра

20 сентября 2014

Если вы считаете английский язык неполноценным по причине отсутствия в нём важных слов «позавчера» и «послезавтра», то вы неправы. Эти слова в нём были. Но потом их почему-то сочли ненужными.

Позавчера по-английски было ereyesterday (before yesterday). Не слишком-то удачное слово.

А вот для послезавтра в английском было очень красивое и понятное слово overmorrow. Morrow — это «утро», соответственно, to-morrow — «к утру», а over-morrow — «через утро». В русском языке «завтра» тоже привязано к утру (а «вчера» — к вечеру).

Хотя из английского языка эти слова пропали, в других германских языках они живы: голландское eergisteren, немецкое vorgestern, датское overmorgen, немецкое übermorgen.

Опрос на выходе

26 мая 2014

Непонятна любовь к английской фразе exit polls, которую мало кто может правильно произнести или написать по-русски.

Во французском, испанском, португальском это называют опросом — à la sortie des urnes (по-французски, кстати, опрос будет «зондаж», но сейчас не об этом). В немецком — «опрос в день выборов». В турецком это опрос на выходе, и в японском тоже.

Но во многих языках, конечно, ленятся, и вместо своих родных слов говорят искажённые английские.

Тильзит

13 марта 2014

Помимо Калининграда, в Калининградской области есть уйма других городов, переименованных после войны. Все они получили неестественные и скучные названия — Пионерск, Краснознаменск, Зеленогорск, Балтийск, Гвардейск, Багратионовск и тому подобные.

Самое бессмысленное название, на мой взгляд, получил второй по величине город области — Советск. Даже для советского города оно звучит странно, а для наших дней — так и вообще нелепо.

Город Тильзит (так он назывался до переименования в Советск) известен тем, что в нём Александр I и Наполеон Бонапарт подписали Тильзитский мир. Сорт сыра Тильзитер назван в честь Тильзита. Советск ничем таким не прославился. Советский сорт сыра был придуман на Алтае.

Трудно понять, что мешает вернуться к хорошему старому названию XV века, которое известнее и проще. Вот имя Кёнигсберг не проще, и к тому же оно немецкое (хотя Санкт-Петербургу это не сильно мешает), а Тильзит — местное название. И из истории Тильзит трудно выкинуть.

Калининград

6 марта 2014

Как известно, город Калининград до 1946 года назывался Кёнигсбергом. Это слово переводится как «королевская гора». Окрестные народы называли его на своих языках — Караляучюс, Краловгрод, Краловец. В русских летописях вроде бы он упоминался как Королевец. В общем, все названия были связаны с королём.

После Великой отечественной войны все названия заменили на русские по вполне понятным причинам — чтобы не осталось ничего немецкого. Связь с Калининым состояла лишь в том, что он умер как раз в год переименования. Как я понимаю, местные жители вполне тепло относятся к немецким названиям и помнят их. Но обратное переименование Калининграда едва ли возможно сейчас.

А вот другой момент забавен. В Советском Союзе было по крайней мере два города Калининграда. Второй находился в Московской области. Его переименовали в 1996 году, и теперь он называется Королёв. Бывают же совпадения.

Как сказать «блог» по-немецки

27 сентября 2013

Немного ссылок.

В New York Times вышла статья про современный немецкий язык: How Do You Say ‘Blog’ in German? Немцы, по-моему, чаще всех обновляют правописание, противостоят заимствованиям и, вообще, внимательно относятся к своему языку. Но и на них давит английский. Об этом и написано в статье. Оказывается, в английском языке нет своего слова «злорадство», и они заимствовали немецкое слово schadenfreude.

Ну и летняя статья Polit.ru о неуловимых изменениях в английском языке. Что за прошедшие десятилетия вместо I like to dance стали чаще говорить I like dancing. Или что стали реже пользоваться shall и ought (я же говорил).

Ниппель

14 июля 2013

Задумывались ли вы, друзья, что слово ниппель уж очень похоже на английское слово nipple? А английское слово nipple (как и немецкое Nippel) означает «сосок».