Архив рубрики «болгарский»

Рынок

7 ноября 2016

Многие говорят: «Почему „маркет“, когда есть наше русское слово „рынок“?» А слово «рынок» тоже не русское. Оно польское. Рынок по-польски rynek. Более того, оно и не исконно польское, а вроде восходит к (древневерхне-) немецкому ring, означая круглую площадь.

Болгары, например, совсем не понимают нашего слова «рынок». Рынок у них называется «пазар» (да, это «базар», пришедший к ним с турками), во всех смыслах — например, свободный рынок у них «свободен пазар». Ещё у них есть города Пазарджик и Нови Пазар — они тоже про торговлю.

Тут можно вспомнить наше более исконное слово «торг» (у нас есть город Торжок). Как ни странно, в той же Болгарии, помимо пазаров, есть и город Търговище (а ещё есть Târgoviște в Румынии, Трговиште в Сербии и вообще много где).

А как же будет рынок по-эстонски? Turg. А как по-фински? Turku (да, город Турку). А как по-древнескандинавски? Torg. И вот тут бы нам заподозрить неладное, но лингвисты уверяют, что это скандинавы заимствовали славянское слово търгъ, а не наоборот. Так что, похоже, мы нашли наше родное слово, переходим все на него.

Торговля — это древнее международное занятие. Неудивительно, что слова кочуют из языка в язык. «Маркет» — тоже распространённое и удобное слово, составная часть всяких -марктов, -мартов, мерчантов и мерчендайзеров. Не нравится слово «мерчендайзер»? А слово «ярмарка» нравится? Jahrmarkt — «ежегодный торг».

Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Лихва

25 июня 2014

Наверняка вы слышали выражение «с лихвой». И вряд ли задумывались об этом слове. Казалось бы, просто какое-то устаревшее слово, которое осталось только в устойчивых фразах.

lihva

А вот в Болгарии это современное слово. Означает процентную ставку.

Шибкий

13 мая 2014

По-украински «скорый» будет «швыдкий» (швидкий). По-болгарски скорый будет «бырзый» или, если хотите, «борзый» (бърз). А по-польски «быстрый» будет «шибкий» (szybki). Например, скоростная железная дорога — Szybka Kolej Miejska.

И это не все знакомые слова, есть ещё всякие «спешные», «поспешные».

Дополнение: по-словенски быстрый вообще будет «хитрый».

Внос

20 августа 2013

По-болгарски импорт будет внос. А импортёр, соответственно – вносител. Это не значит, что болгарский язык – более чистый и исконный, у них полно своих сомнительных заимствований. Но вот такие слова заставляют нас по-новому смотреть на наши привычные слова.

Этот же случай позволяет увидеть и преграды на пути к «очищенному истинному русскому языку». Потому что экспорт по-болгарски будет износ (у них нет противопоставления в/вы, только из-). Как видите, пересекается с другим по смыслу словом.

А вот по-чешски импорт будет dovoz, а экспорт – vývoz.

И или или

2 августа 2013

Не люблю, когда пишут «и/или». По-моему, неспособность обойтись без «и/или» – это признак какой-то умственной слабости. Недавно увидел этот же странный союз записанным не через косую черту, а со скобками: «и(ли)». Естественно, что лучше он от этого не стал. Вот он на обложке:
elle-bg

Вы, конечно, поняли, что это лишь повод показать вам фрагмент журнала с заголовками на болгарском. Их всегда весело рассматривать.

Душ

24 июня 2013

Вряд ли вы знаете, что та деталь душа, которая по-русски называется лейкой, по-болгарски называется слушалка.

slushalka

Слушалки — это вообще-то наушники по-болгарски.

Сразу вспоминается знаменитый мультфильм:

Оливковое масло

13 января 2013

Так сложилось, что зелёные оливки у нас называют оливками, а чёрные — только маслинами. Возможно, это оттого, что про оливковый цвет образованные люди знали давно, а сами плоды увидели гораздо позже. Разумеется, маслина и олива — это синонимы (в слове «олива» хорошо виден корень ol, который во многих языках обозначает масло: oleum, oil, Öl).

Это искусственное деление по цветам очень раздражает. Я уже встречал людей, которые считали маслины и оливы плодами разных растений. На самом деле различие примерно такое же, как между чёрным и зелёным чаем. И, кроме того, бывают и промежуточные оттенки.

Поэтому я обрадовался, узнав, как эту проблему решают болгары. Очень просто решают — у них всегда «маслини», независимо от цвета. Как же они тогда называют оливковое масло? Если называть его маслинным, то это будет почти «масло масляное». И вот тут кроется первый подвох — похоже, что маслом болгары называют только то, что мажется. А то, что жидкое, они называют — олио! Во всяком случае, почти все растительные масла у них «олио», а вот кокосовое, пальмовое и арахисовое — «масло». Маслинено олио было бы прекрасной противоположностью оливковому маслу, если бы не ещё один подвох — для этого масла в болгарском языке есть отдельное слово — зехтин. Да, именно этим странным словом болгары всегда называют оливковое масло. Похоже, что это заимствование из какого-нибудь турецкого, а там из арабского. И похожее слово мы найдём в испанском — именно из-за него испанцы называют оливы aceitunas.

Вот как всё сложно с этим маслом.

Дилма

31 августа 2012

Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.

Труд

24 июля 2012

Испорченный телефон: polit.ru пишет, ссылаясь на статью в The Telegraph, которые, в свою очередь, ссылаются на болгарскую газету: «газета Troud пишет». Не нужно быть чемпионом по поиску, чтобы найти в сети болгарскую газету «Труд». Это довольно популярное название для газеты, могли бы уж заподозрить. Да и стыдно, на мой взгляд, болгарское название латиницей писать в русском тексте.