Архив рубрики «арабский»

Майдан

18 декабря 2015

Майдан означает «площадь». Судя по тому, что это слово мы встречаем чаще на юге (помимо Украины ещё в Грузии, Армении, Азербайджане, Узбекистане, Турции), мы догадываемся, что оно могло прийти из Турции. В действительности же это арабское слово maydān (не буду тут вставлять его по-арабски), пришедшее через турецкий язык.

Как здорово, думаем мы — арабское слово, начинается на «ма», видимо, корень должен быть *ydn? Интересно, что он обозначает?

Оказывается, нет, это не настоящее арабское слово, а заимствование из персидского (что-нибудь вроде mdyʾn’). А персидский язык известен тем, что он далёк от арабского, зато довольно близок к основным европейским языкам и входит с ними в общую индоевропейскую языковую семью. Так что это персидское слово, обозначающее середину чего-нибудь, родственно многим европейским словам, например, medium, media, английскому middle. Из русских слов к этому корню восходят слова «межа» и «между».

А вот про настоящие арабские трёхбуквенные корни стоит послушать страшно интересную лекцию Андрея Анатольевича Зализняка «Коротко об арабском языке».

Оливковое масло

13 января 2013

Так сложилось, что зелёные оливки у нас называют оливками, а чёрные — только маслинами. Возможно, это оттого, что про оливковый цвет образованные люди знали давно, а сами плоды увидели гораздо позже. Разумеется, маслина и олива — это синонимы (в слове «олива» хорошо виден корень ol, который во многих языках обозначает масло: oleum, oil, Öl).

Это искусственное деление по цветам очень раздражает. Я уже встречал людей, которые считали маслины и оливы плодами разных растений. На самом деле различие примерно такое же, как между чёрным и зелёным чаем. И, кроме того, бывают и промежуточные оттенки.

Поэтому я обрадовался, узнав, как эту проблему решают болгары. Очень просто решают — у них всегда «маслини», независимо от цвета. Как же они тогда называют оливковое масло? Если называть его маслинным, то это будет почти «масло масляное». И вот тут кроется первый подвох — похоже, что маслом болгары называют только то, что мажется. А то, что жидкое, они называют — олио! Во всяком случае, почти все растительные масла у них «олио», а вот кокосовое, пальмовое и арахисовое — «масло». Маслинено олио было бы прекрасной противоположностью оливковому маслу, если бы не ещё один подвох — для этого масла в болгарском языке есть отдельное слово — зехтин. Да, именно этим странным словом болгары всегда называют оливковое масло. Похоже, что это заимствование из какого-нибудь турецкого, а там из арабского. И похожее слово мы найдём в испанском — именно из-за него испанцы называют оливы aceitunas.

Вот как всё сложно с этим маслом.

Шурави

18 ноября 2011

Известно, что в Афганистане русских называют «шурави». Слово шурави переводится как «советский», а однокоренное слово шура переводится как «совет». Во многих мусульманских государствах (Египте, Саудовской Аравии, Омане, Катаре, Пакистане) парламент или его палата носят название Меджлис-аш-шура.

Получается, что арабы слово «советский» не просто усвоили (как Soviet), а перевели по смыслу.

Арабские цифры

21 января 2007

Нашел понятные правила запоминания настоящих арабских цифр. Тех, которыми пользуются сами арабы.

Если вдруг кто забыл, то наши современные общепринятые цифры тоже называются арабскими (в отличие от римских), потому что эти цифры мы переняли у арабов, а они еще раньше — у индийцев. Но арабы по-прежнему пользуются своими старыми цифрами. Наши современные немного похожи на них. Далее цитируем:

Начнем с того, что 1 и 9 точно такие же, как наши — ١ и ٩. Не очевидно на первый взгляд, но 2, 3 и 7 — тоже точно такие же, но они повернуты на 90 градусов по часовой. Точнее сказать, это наши повернуты — арабские цифры писали на счетах боком по причине узости костяшек, вот они и попали к нам боком. Поверните арабскую ٢ против часовой на четверть оборота, и вы сразу увидите в ней нашу двойку с длинным хвостом. То же и с тройкой — ٣ — и семёркой — ٧.

Сайт вообще очень интересный, хотя его автор и грозит читателям уголовной ответственностью.

Адмирал

4 октября 2006

Оказывается, слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.