Автор: Sergey Kirienko

  • Впалый

    Часто слышу, как люди ищут антоним к слову «выпуклый». При этом слово «вогнутый» их не устраивает, либо не приходит на ум. И как-то само собой образуется смешное слово «впуклый».

    А ведь ответ прост: не впуклый, а впалый. Такое слово существует, но почему-то его применяют к частям тела. Кнопка на айпаде тоже впалая.

    Впрочем, у Даля и слово «впуклый» существует.

  • Солнечный Магадан

    Недавно посмотрел на карту Яндекса в районе Магадана и увидел вот что:

    Возле города Магадана есть посёлок Солнечный. Официально это вроде бы уже даже часть города. Связано ли выражение «солнечный Магадан» с посёлком?

    Доподлинно известно, что эту фразу произнёс Жеглов в фильме 1979 года «Место встречи изменить нельзя». Более ранних упоминаний вроде не встречается. При этом в исходном романе Вайнеров Жеглов говорит про «солнечный Коми». Можно предположить, что это была инициатива Владимира Высоцкого, который, как пишут, отклонялся от сценария на съёмках. Также известно, что Высоцкий ездил в Магадан к своему однокурснику (в 1968 году).

    Не знаю, существовал ли тогда посёлок Солнечный, и был ли он посёлком (пишут, что когда-то это был прииск), и бывал ли там Владимир Высоцкий, или слышал ли хотя бы о нём. Самая очевидная мысль — что Высоцкий увидел в сценарии «солнечный Коми» и решил заменить его на «солнечный Магадан», потому что Магадан был ему милее. А посёлок назван Солнечным по своим причинам. Вот и всё, никакой связи.

    Если бы я был высоцковедом или краеведом Магадана, мог бы копнуть поглубже и написать научную статью на эту тему.

  • Знак рубля

    На ленте.ру шрифтовик Юрий Гордон недавно рассказывал о знаках рубля:

    Лучшим вариантом является знак № 2 [русская буква Р с перечёркнутой ножкой]. Он имеет только один недостаток: латиняне прочтут его как P и станут дразнить нашу валюту Публем. С моей точки зрения, public (народный, общий) — не такой уж плохой эпитет для национальной валюты. Кстати, насчет первой буквы. Как-то никому не приходит в голову именовать американскую валюту $ollar, а британскую £ound. Привыкли? И к рублю «на п» привыкнут. А если рубль будет еще и сильным, надежным и потому желанным, дразнилки быстро закончатся. Но это уже не в компетенции графических и шрифтовых дизайнеров. Это задача для ЦБ.

    Напоминаю, что это тот самый Юрий Гордон, на презентацию книги которого я когда-то ходил. Книгу, кстати, так и не купил с тех пор.

    Кстати, призываю всех читать ленту.ру, которая в последнее время стала очень грамотной, интересной и весёлой. Также хвалю их замечательный твиттер @lentaruofficial. А вот мой любимый Коммерсантъ, напротив, сдаёт позиции, к сожалению.

    Ну а у знака рубля всё хорошо, он вполне прижился. В Центробанке сидят здравомыслящие люди, и этот недавний конкурс, как мне кажется, вызван лишь желанием ЦБ узаконить очевидное.

  • Чудесные карты происхождения слов

    Посмотрите, какие прекрасные карты: European Maps Showing The Origin Of Common Words.

    Вот, например, про пиво:

    pivo

  • На стене

    Недавно слушал подкаст «Экономиста», в котором Том Стендедж рассказывал про свою новую книгу о социальных сетях со времён Древнего Рима и до наших дней. Мне понравилось её название — Writing on the Wall. Оно не только привычно пользователям фейсбука и вконтакта — ещё с древности сообщения писались на стенах. На настоящих стенах.

    И тут сразу вспоминается январская статья про настенную политическую рекламу в Помпеях. В ней приводились примеры помпейских агитирующих надписей, типа: «Г Юлия Полибия в дуумвиры предлагают погонщики мулов». Разумеется, там часто использовались сокращения, и меня особенно порадовало цифровое сокращение для дуумвиров IIVIR. Слово дуумвират можно перевести как «двоемужие» — то есть два человека назначены на общую должность. Как видите, сокращения можно делать даже с римскими цифрами.

  • Как сказать «блог» по-немецки

    Немного ссылок.

    В New York Times вышла статья про современный немецкий язык: How Do You Say ‘Blog’ in German? Немцы, по-моему, чаще всех обновляют правописание, противостоят заимствованиям и, вообще, внимательно относятся к своему языку. Но и на них давит английский. Об этом и написано в статье. Оказывается, в английском языке нет своего слова «злорадство», и они заимствовали немецкое слово schadenfreude.

    Ну и летняя статья Polit.ru о неуловимых изменениях в английском языке. Что за прошедшие десятилетия вместо I like to dance стали чаще говорить I like dancing. Или что стали реже пользоваться shall и ought (я же говорил).

  • Головоломка

    Хоть и есть у нас слово головоломка, но английское слово puzzle манит своей простотой. Поэтому отдельно у нас теперь есть слово «пазл».

    Во многих других языках головоломку прямо так и называют – головоломкой. В чешском – hlavolam, в польском – łamigłówka, в итальянском – rompecapo, в испанском – rompecabeza, в португальском – quebra-cabeça. И, наконец, во французском – casse-tête (да, читается именно «кастет»).

    Есть подозрение, что из французского и образовались некоторые другие переводы. Во французском очень много слов построено схожим образом (пенсне, кашне, кашпо) – очень много, я видел огромный список. В португальском тоже подозрительно много схожих слов – quebra-mar (волнолом), quebra-gelo (ледокол), quebra-nozes (щелкунчик), quebra-vento (ветровое стекло) – которых при этом нет в испанском. Когда-то португальцы очень хотели, чтобы их язык посильнее отличался от испанского, поэтому у них встречаются всякие заимствования и подражания французскому.

    Без особого страха можно предположить, что и слово «головоломка» скопировано с французского – уж больно оно громоздкое.

  • Сянган

    Все знают, наверное, что после 1997 года страна Гонконг стала называться Особым административным районом Сянган. Казалось бы, обычная ситуация – англичане когда-то назвали колонию так, как им послышалось и как легче писалось по-английски, а теперь новой администрации нужно обязательно название сменить на более точное и исконное. Мы видели подобное с Мьянмой, Янгоном, Мумбаем, Колькатой.

    Но оказалось, что Гонконг и Сянган – это одно и то же слово. Китайцы вообще не трогали его. Оно даже не различается в традиционном и упрощённом письме: 香港 («благоухающая гавань»). Просто англичане записали название по местному кантонскому произношению, где оно звучит примерно как «хёнкон». А в официальном произношении путунхуа слово звучит примерно как «сянкан». В свою очередь, мы посмотрели на английское название Hong Kong и решили, что h надо бы заменить на «г», и получили Гонконг. Ну а в случае путунхуа используется транскрипция Палладия, поэтому пишется «ган», а не «кан». Получается такой испорченный телефон.

    Откуда я знаю, как звучит слово в каком произношении? Слушаю на forvo, конечно же (по слову 香港).

  • Внос

    По-болгарски импорт будет внос. А импортёр, соответственно – вносител. Это не значит, что болгарский язык – более чистый и исконный, у них полно своих сомнительных заимствований. Но вот такие слова заставляют нас по-новому смотреть на наши привычные слова.

    Этот же случай позволяет увидеть и преграды на пути к «очищенному истинному русскому языку». Потому что экспорт по-болгарски будет износ (у них нет противопоставления в/вы, только из-). Как видите, пересекается с другим по смыслу словом.

    А вот по-чешски импорт будет dovoz, а экспорт – vývoz.

  • Телеграф

    Как уже известно, Павел Дуров представил новую программу для обмена сообщениями, названную Telegram. Программа интересна нам не своими качествами, а названием. Телеграммы исчезли в прошлом веке, современные дети даже не видели их никогда. Хорошее слово пропадает впустую. А означает оно, между прочим, передачу записей на расстояние. Очень подходящее слово. Дуров не зря изучал филологию.

    Теперь у слова появился шанс начать новую интересную жизнь.