Автор: Sergey Kirienko

  • Шибкий

    По-украински «скорый» будет «швыдкий» (швидкий). По-болгарски скорый будет «бырзый» или, если хотите, «борзый» (бърз). А по-польски «быстрый» будет «шибкий» (szybki). Например, скоростная железная дорога — Szybka Kolej Miejska.

    И это не все знакомые слова, есть ещё всякие «спешные», «поспешные».

    Дополнение: по-словенски быстрый вообще будет «хитрый».

  • Алматы

    Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

    Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

    Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

    Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

    С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

    Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.

  • Гран-вуаль и женуа

    Посмотрите вот этот свежий ролик из экспедиции Артемия Лебедева. В нём местный капитан рассказывает на французском о своей лодке. Удивительно и забавно слышать морские термины на французском. Мы-то привыкли к голландским да английским словам в этой области.

    Самое главное открытие — то что парус по-французски — вуаль! Грот у них — grand-voile, а генуя — génois. Ну и про латы, конечно, весело.

  • Проповедник

    В последние годы часто встречаю слово «евангелист» не в религиозном, но в техническом смысле. Так называют человека, который проповедует какую-нибудь новую технологию. Кто-то делает это бескорыстно, а кто-то даже официально работает «евангелистом». Например, Антон Носик имел когда-то должность Social Media Evangelist. «Вебпланета» тогда назвала его Жрецом СУПа.

    Так вот, по-русски это называется проповедник.

    Вы помните, что слово Евангелие значит «добрая весть». Во христианстве евангелистами называют либо авторов четырёх версий Евангелия, либо вообще любых проповедников (христианства), потому что они тоже в некотором смысле несут «добрую весть» (Евангелие) людям. Примерно тем же занимаются и проповедники технологий. Они проповедуют.

  • Тильзит

    Помимо Калининграда, в Калининградской области есть уйма других городов, переименованных после войны. Все они получили неестественные и скучные названия — Пионерск, Краснознаменск, Зеленогорск, Балтийск, Гвардейск, Багратионовск и тому подобные.

    Самое бессмысленное название, на мой взгляд, получил второй по величине город области — Советск. Даже для советского города оно звучит странно, а для наших дней — так и вообще нелепо.

    Город Тильзит (так он назывался до переименования в Советск) известен тем, что в нём Александр I и Наполеон Бонапарт подписали Тильзитский мир. Сорт сыра Тильзитер назван в честь Тильзита. Советск ничем таким не прославился. Советский сорт сыра был придуман на Алтае.

    Трудно понять, что мешает вернуться к хорошему старому названию XV века, которое известнее и проще. Вот имя Кёнигсберг не проще, и к тому же оно немецкое (хотя Санкт-Петербургу это не сильно мешает), а Тильзит — местное название. И из истории Тильзит трудно выкинуть.

  • Калининград

    Как известно, город Калининград до 1946 года назывался Кёнигсбергом. Это слово переводится как «королевская гора». Окрестные народы называли его на своих языках — Караляучюс, Краловгрод, Краловец. В русских летописях вроде бы он упоминался как Королевец. В общем, все названия были связаны с королём.

    После Великой отечественной войны все названия заменили на русские по вполне понятным причинам — чтобы не осталось ничего немецкого. Связь с Калининым состояла лишь в том, что он умер как раз в год переименования. Как я понимаю, местные жители вполне тепло относятся к немецким названиям и помнят их. Но обратное переименование Калининграда едва ли возможно сейчас.

    А вот другой момент забавен. В Советском Союзе было по крайней мере два города Калининграда. Второй находился в Московской области. Его переименовали в 1996 году, и теперь он называется Королёв. Бывают же совпадения.

  • Новости маркетинга

    Печальные новости принёс нам браузер Яндекс:

    yandex-marketing

    Это новая функция браузера, если кто не понял — прямо в поисковой подсказке есть ответ на вопрос.

    Вины Яндекса в такой постановке ударения нет. Яндекс лишь зеркало нашего мира. Если все решат по-другому, подсказка ударения изменится сама.

    А пока приходится признать, что неправильный вариант побеждает.

  • Цгуну

    Недавно умер Нельсон Мандела, и весь мир узнал о небольшой африканской деревушке с названием Qunu. Буква Q в отрыве от латыни всегда подозрительна, потому что в нероманских языках ею передают какие попало звуки. В транскрипции к Qunu написаны страшные вещи — какие-то восклицательные знаки, дужки. Оказывается, это хитрый цокающий звук. Латиница тут бессильна. Слева в интервики находим ссылку на русскую статью и видим её название — Цгуну – и все вот эти объяснения после него. Удивительным образом кириллица передаёт щелчок почти как надо.

    Теперь объяснение всей этой истории. Как только в печати замелькало Qunu, русская статья тут же стала наполняться. Нашлись люди, которые раскопали и военные карты, где было Цгуну, и наработки лингвистов по транскрипции африканских языков. И статью переименовали в Цгуну. Это как раз тот случай, когда ссылаться на упоминания вариантов в новостях глупо. Журналист видит в английских новостях Qunu и либо сразу пишет «Куну», либо сомневается и готов потратить пару минут на уточнение транскрипции (которой ещё нигде нет). Что он делает? Правильно — он лезет в википедию. И там его уже ждёт (в нашем случае) правильный вариант.

    В правилах википедии сказано, что википедия не может быть первоисточником. Она и не является им. Это средство донесения даже самых мелких крупиц знаний до людей. Ну, в идеале.

    Во всех языках на основе латиницы статья просто называется Qunu. На кириллице кроме нас пока есть только болгарская статья, но они не осилили транскрипцию, хотя фонетика им вполне позволяет.

  • Фрай читает Онегина

    Как-то я пропустил это событие — записали «Евгения Онегина» на английском языке. Причём читает не кто-нибудь, а Стивен Фрай. Запись доступна свободно на сайте fryreadsonegin.com. А вот тут интервью с создателем, наверное, или режиссёром.

    Мы как-то привыкли, что пушкинский «Евгений Онегин» — это русская классика и поэзия, а английский язык — это современно и прозаично. Да и вообще — разве можно перевести «Онегина» на другой язык? Ещё как можно, и перевод прекрасный. Бесплатно в сети его, к сожалению, нет, потому что он продаётся за деньги. Но можно слушать, глядя на первоисточник.

    Удивительно слышать литую школьную классику на английском языке: he drives to Nevsky boulevard (кстати, помимо боливара, у Онегина ещё были часы Breguet), или art of social living ( это про жизнь в деревне). Когда я слышу про the hearts of even skilled coquettes, мне сразу представляются какие-то башорговские диалоги про кокетство 80 уровня. Есть и забавные отклонения от канона — например, когда Онегин в театре посматривает «на ложи незнакомых дам», это переведено строчкой On ladies he has yet to meet (то есть с которыми ему ещё предстоит встретиться).

    В общем, всем советую.

  • Снова о знаке рубля

    Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

    А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».