Автор: Sergey Kirienko

  • Именные улицы

    Газета «Новойоркские времена» пишет о названиях улиц:

    Предположим, один из нас (Спенсер) живёт на 10-й улице, а другой (Стэн) живёт на улице Вязов. Зная лишь это, мы предполагаем, что дом Стэна, вероятно, стоит дороже дома Спенсера. В среднем, на именных улицах дома стоят на 2 процента дороже, чем на номерных.

    Или вот ещё:

    Что приводит нас к третьему правилу: ищите также улицы с необычными названиями.

    В среднем по стране, на улицах с самыми обычными названиями дома самые дешёвые. Например, Главная улица. Это самое распространённое название для улицы в Америке. И оно же наименее ценное. Дома на Главной улице стоят, в среднем, примерно на 4 процента дешевле американской медианы.

  • Государственный язык

    Ух, как я не люблю слово «госязык». Оно похоже на какой-то татаризм (осязык, васязык, дусязык). Семь с половиной лет назад я написал, почему я выступаю за расширенное использование твёрдого знака, и с тех пор не поменял своего мнения. Кто любит сокращения, должен любить и твёрдый знак в них: госъязык, минъюст.

    Почему нас тревожит это слово? Потому что на днях оно полилось на нас изо всех русскоязычных новостных сайтов. Все они сообщали нам новость о латвийском Центре государственного языка, который запретил. И почти во всех случаях встречался «госязык».

    (далее…)

  • Цис и транс

    Из школьной химии вы можете помнить изомеры — вещества одинаковые по атомному составу, но разные по молекулярному устройству. И что бывают цис— и транс-изомеры. Цис — это когда какие-то радикалы расположены рядом, а транс — когда далеко друг от друга. Например, транс-изомерами жирных кислот любят пугать обывателей.

    А если вы хорошо учили историю Древнего Рима, то можете вспомнить название римской провинции Цизальпийская Галлия. Она располагалась перед Альпами, а Трансальпийская Галлия — за Альпами. Если смотреть от Рима, конечно.

    Топонимы с приставкой «цис» сейчас не слишком популярны, в отличие от «транс». Трансильвания (Transsilvania) – это по-русски «Залесье». Трансиордания — то, что на другом (восточном) берегу Иордана. Трансиордания некогда завоевала западный берег Иордана и переименовалась в современную просто Иорданию. Теперь западного берега у неё нет, но называется он не Цисиорданией, а «Западным берегом реки Иордан».

    А вот Приднестровье по-западному будет Transnistria, потому что их стороны оно «Заднестровье» (на восточном берегу Днестра).

    В общем, возьмите любую область за, и в романских языках она обычно будет «транс». Забайкалье, например, будет Transbaikalia (на самом деле она Даурия, но это название у нас не любят).

    И трансурановые элементы не потому трансурановые, что получены трансмутацией урана, а потому, что расположены за ураном в периодической таблице.

    А почему в учебниках Галлию не называют просто Приальпийской и Заальпийской, я не знаю.

  • Исправления французского правописания

    Мы привыкли считать французское правописание самым сложным и неестественным среди европейских языков. Даже английское как-то привычнее (на самом деле, есть ещё ирландское). Всё потому, что в других языках правописание пересматривают и исправляют, а французское застыло в веках почти неизменным.

    А вот оказывается, французы тоже пересматривают свои правила. Но делают они это как-то уж очень нежно. Есть целая статья на эту тему в википедии: Французская орфография: современные изменения. Чуть меньше ненужного циркумфлекса, чуть чаще акценты будут соответствовать реальному чтению слов, чуть меньше станет лишних непроизносимых букв.

    Самый забавный раздел — об усвоении иностранных слов. Традиционный европейский подход заключается в том, что слово из другого европейского языка нужно оставлять в исходной записи, потому что так оно более узнаваемо. Вопреки этому правилу, предлагается писать эти слова на французский манер. Например, etcétéra (вместо et cetera), yogourt, ouzbek. Смешнее всего выглядят привычные английские заимствования: browseur, chalengeur, cruiseur, babysitteur, biznessman, disque-jockey.

    Ну и напоследок: Французская академия рекомендует писать слитно слово blablabla.

  • Папараццо

    Обратите внимание, что папарацци — это множественное число. В единственном числе — папараццо. Пишут, что Папараццо — это фамилия персонажа из фильма Феллини «Сладкая жизнь».

    Да, итальянское множественное число больше походит на наше, чем английское или испанское. Равиоли, спагетти, тортеллини — они все множественного числа. Похоже, что равиоли распознаются в русском как слово множественного числа. Да и про спагетти мы обычно говорим «эти спагетти», хотя «этот рис» или «эта гречка». Ну а макароны уже совсем привычны, и даже склоняются по-русски.

    Итальянское окончание -i обычно бывает у слов мужского рода с единственным числом на -o: ravioli—raviolo. Если во множественном числе окончание -e, значит, в единственном, скорее всего, было -a: fettuccine—fettuccina.

    Предлагаю всем осознать слово папараццо.

  • Денежное дерево

    В фонетическом блоге Джона Уэллса попалась отличная прошлогодняя шутка про монетарную политику:

    monetary

     

  • Детектор брехни

    Смотрел недавно видео, из которого узнал, что детектор лжи по-украински — «детектор брехні».

    В видео, кстати, говорилось, что украинскую милицию собираются переименовать в полицию.

  • Позавчера и послезавтра

    Если вы считаете английский язык неполноценным по причине отсутствия в нём важных слов «позавчера» и «послезавтра», то вы неправы. Эти слова в нём были. Но потом их почему-то сочли ненужными.

    Позавчера по-английски было ereyesterday (before yesterday). Не слишком-то удачное слово.

    А вот для послезавтра в английском было очень красивое и понятное слово overmorrow. Morrow — это «утро», соответственно, to-morrow — «к утру», а over-morrow — «через утро». В русском языке «завтра» тоже привязано к утру (а «вчера» — к вечеру).

    Хотя из английского языка эти слова пропали, в других германских языках они живы: голландское eergisteren, немецкое vorgestern, датское overmorgen, немецкое übermorgen.

  • Выходит

    Если вы читали пьесы на английском, то могли заметить, как там написаны авторские ремарки:

    Exit Romeo
    Enter Juliet

    Это не очень соответствует английской грамматике. Должно быть Romeo exits и Juliet enters, потому что третье лицо единственное число. Однако театральная традиция сильнее современной грамматики.

    На самом деле слово exit — это и есть форма третьего лица и единственного числа латинского глагола exire. Когда со сцены выходят несколько человек, про них пишут exeunt («выходят»). Даже окончания похожи на русские: exit/exeunt — выходит/выходят.

    Как вы уже догадались, глагол enter тоже не английский, а французский. Поэтому его тоже традиционно не спрягают по английским правилам.

    У Металлики есть такая песня — Enter Sandman. Это именно тот случай, когда на сцене появляется Песочный Человек.

  • Карточка

    В китайском языке есть слово для обозначения платёжных карт 卡 (). Понятно, что это просто звуковое заимствование из английского. В таких случаях всегда интересно, что означает иероглиф. Потому что в китайском довольно много омофонов, и часто выбирают что-то подходящее по смыслу. Так вот, 卡 имеет значение «застревать». Вполне подходящее значение для банковской карточки.

    На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下) и обозначает нечто зажатое сверху и снизу. Банковскую карточку в банкомате.

    Вообще, это очень красивый и удобный знак. Например, симка по-китайски так и будет — SIM卡. Калория тоже будет 卡. Также это дежурный иероглиф для передачи слога «ка» в иноязычных словах (Карачи, Каракас, Шри-Ланка, караоке).