Автор: Sergey Kirienko

  • Шаболовка

    Чем больше становится в Москве станций метро, тем яснее видно, что у многих из них слишком длинные названия. Если раньше это никому не мешало, то сейчас громоздкие названия уже плохо помещаются на схеме.

    Думаю, это связано с нашей любовью к длинным ненужным словам — «является», «осуществляется», «имеет место». Как будто длинные слова добавляют нашей речи смысла. Что академического в станции метро Академическая? Что международного в станции Международная? Ничего, это просто громкие бессмысленные названия.

    По-видимому, раньше иногда давали притяжательные названия, чтобы показать, что станция не очень сильно связана с объектом. Например, станция Арбатская расположена не на улице Арбат и не на улице Новый Арбат, но неподалёку. Там же рядом есть Арбатская площадь, Арбатские Ворота, поэтому не совсем Арбат, но что-то арбатское. В Петербурге есть станция с потрясающим названием Василеостровская.

    Гораздо чаще притяжательные названия получают из одноимённых улиц (Тверская), площадей (Театральная), вокзалов, проспектов или шоссе путём отбрасывания родового слова. Не такой уж плохой способ — «Пушкинская» короче, чем «Пушкинская площадь», но вполне узнаваема.

    Но есть просто идеальный пример ненужной притяжательности. Это станция Шаболовская в Москве. Она расположена на улице Шаболовке (это не разговорный вариант, а официальное название улицы). Ничего такого Шаболовского рядом нет, разве что бывший Шаболовский телецентр (радиобашня называется Шуховской и стоит на улице Шухова). Очевидно, что станция названа по улице.

    Это значит, что станцию можно переименовать в Шаболовку. Собственно, так её все и называют. В московском метро уже есть схожие названия: Полянка и Лубянка (не Полянская и не Лубянская). Шаболовка короче на две буквы в кириллице, на три в латинице, и на один слог в речи.

    Шаболовская

    Замечательна лёгкость переименования — нужно просто выкинуть буквы С и Я. Если посмотреть на путевую стену, то можно заметить, что буквы эти наборные, так что выкинуть парочку лишних должно быть нетрудно. На фасаде тоже наборные буквы. Ну а на схемах заменить постепенно, никто и не заметит. Как я уже говорил, люди даже не осознают, что станция сейчас называется Шаболовская, а не Шаболовка.

  • Общий род

    В английском языке предлагают ввести нейтральную форму Mx вместо выраженных общественно-половых Mr, Ms и Mrs. Она чисто письменная, неясно, как её произносить, и люди задают резонный вопрос — а зачем вообще нас просят указывать обращение в анкетах?

    Во Франции, как я понял, вежливое обращение к женщине любого возраста теперь «мадам», безо всяких мадемуазелей.

    А вот в Германии официальный сайт Ангелы Меркель имеет название Die Bundeskanzlerin и адрес bundeskanzlerin.de. Канцлерин — это по-немецки канцлер женского рода. С адреса bundeskanzler.de ведёт перенаправление на bundeskanzlerin.de.

    В Бразилии Дилму Петровну тоже часто называют presidenta. Даже на официальном сайте.

  • Трудовики

    В начале XX века в Первой Государственной думе была политическая группа, называемая трудовики. Полноценной партией они так и не стали, но слово сохранилось.

    Тогда во многих странах возникали трудовые партии, потому что в городах появилось много рабочих, и их интересы кто-то должен был представлять. Многие из этих партий существуют и ныне (например, вот сегодня в Великобритании выборы, и там одна такая партия участвует). Но сегодня мы почему-то называем такие партии «лейбористскими». Это отвлекает от сути (не сразу сообразишь, что «лейбор» — это труд), да ещё и созвучие с либералами Lib-Lab мешает. Почему бы нам не называть «лейбористов» трудовиками?

    Надо заметить, что правящая партия в КНДР тоже официально называется Трудовая партия Кореи, так что Эдвард Миллибанд оказывается в забавной компании с Ким Чен Ыном.

  • Куна

    Как известно, деньги — это не совсем русское слово. И гроши тоже. Как же тогда наши предки называли деньги до пришествия татар? А называли они их кунами. Была такая дробная единица гривны — куна, которая предположительно означала когда-то шкурку куницы. Куны часто упоминаются в берестяных грамотах и в Русской Правде.

    Ныне основная денежная единица Хорватии называется куной. На монетах нарисована куница.

    Hrvatska_kuna

  • Прехитро

    Прочитал у Антона Носика пост о хитрости. Действительно, в словенском языке скорость будет hitrost. Соответственно, скоростная железная дорога — «хитра железница».

    Дополнил статью.

  • Теория всего

    Стоит ли говорить, что фильм, в русском прокате названный «Вселенная Стивена Хоукинга», на самом деле называется Theory of Everything? Думаю, суеверных прокатчиков смутило слово «всего». Или слово «теория» показалось скучным (хотя «Теория Большого взрыва» многим нравится).

    Почти во всех остальных языках фильм назван в честь теории. Ну разве ещё во французском это «Чудесная история времени», да в немецком «Открытие бесконечности». Французское название намекает на знаменитую книгу Хоукинга «Краткая история времени». А в немецком, как я понимаю, сама теория называется по-другому — Weltformel («мировая формула»). Это, впрочем, тоже годное название для фильма — уж получше, чем Die Entdeckung der Unendlichkeit.

    Ну а русские прокатчики решили бить по-простому и наверняка: Стивен Хоукинг, Вселенная и всё остальное (хотя нет, everything они вычеркнули). Игра слов и изящество не дружат с попкорном.

  • Перламутр

    Попалось в книге название материала — mother of pearl. Конечно же это перламутр. А перламутр — это Perlmutter, то есть тоже «мать жемчуга» по-немецки. Никогда не задумывался.

    Любопытные читатели, конечно, спросят — к чему тут мать? Вроде бы у слова mother есть другое, устаревшее значение «грязь, осадок, накипь, муть», которое родственно слову mud.

    Читаю книгу Роберта Хейвуда „A Journey in Russia in 1858“ (доступна бесплатно везде). Автор с компаньоном поехали туристами в Петербург, а оттуда в Москву. Описывают достопримечательности, тогдашний быт. Любопытна их бытовая транскрипция русского — например, droshky, Nevskoi, Smolnoi (похоже, что так и звучало тогда окончание). Интересное и несложное чтение — около 100 страниц всего.

  • Бабай

    Бабай в переводе с татарского значит «дедушка».

  • Тройка

    Обычно я пишу об иностранных словах в русском языке, а пора рассказать и о русском слове, попавшем в английский. Это будет слово troika. Ничего удивительного в том, что, помимо слов blini, matryoshka и balalaika, англичане слышали и о тройке. Удивительно, что они используют его для описания своих современных понятий.

    В экономических новостях о Европе и «грексите» постоянно упоминается so-called Troika. Это сообща действующие МВФ, Еврокомиссия и Евроцентробанк. Почему-то их называют не трио, не триумвиратом, а именно «Тройкой». Откуда это пошло, я не знаю. Надеюсь, имели в виду тройку лошадей, а не особую тройку НКВД.

    Была такая инвестиционная компания «Тройка Диалог». Четыре года назад её купил Сбербанк и довольно быстро переименовал. Теперь она называется «Сбербанк КИБ». А если бы не трогали название, оно было бы сейчас очень модным.

  • Улун

    Не покупайте чай, на котором по-русски написано «оолонг». Его упаковщики явно не знают, что сыплют в пачку.