Автор: Sergey Kirienko

  • Светофор

    Интересная ссылка у Реймонда Чена: The etymology of the word «traffic light» (на английском) — про слово светофор на разных языках. Оказывается, во многих языках используют слово «семафор». В переводе с греческого это вроде бы означает «переносчик сигнала».

  • Перевод «Кода да Винчи»

    В русском переводе «Кода да Винчи» издательства АСТ попадаются какие-то глупые ошибки. Например, «двадцать шесть умножить на пять» дает в итоге «около 12 миллионов». Понятно, для получения такого числа нужно не умножать, а в степень возводить (в книге это и требуется по смыслу).

    В другом эпизоде говорится: «На самом деле на иврите писали слева направо, но нам удобнее писать так». Сомневаюсь, что в оригинале есть те же промахи.

  • Фэншуй

    Слово «фэншуй» состоит из двух знаков: 風水. Первый знак — ветер, второй — вода. То есть фэншуй — это просто «ветер-вода».

  • Бюро и досье

    Знаете ли вы, что во французской версии Windows Рабочий стол называется Bureau, а папка — dossier? Да-да, не забывайте, что слово «досье» переводится с французского как папка, а «бюро» — это письменный стол.

  • Фа́та

    Иногда в качестве имени или обращения встречается слово Фа́та (ударение на первый слог). Давно интересовало, что оно значит. Так вот, fata по-итальянски означает фея.

  • Слово в поддержку Microsoft

    Сегодня исполняется 50 лет основателю компании Microsoft Биллу Гейтсу. Поэтому сегодняшняя заметка посвящена Microsoft.

    Как известно, в компьютерном мире правит английский язык. Раньше пользователей было мало, и никто не задумывался о переводе программ на другие языки. Предполагалось, что грамотный пользователь должен знать английский, а если не знает, то его вообще нельзя подпускать к компьютеру. Считалось также, что в русском языке и слов-то нужных нет.
    (далее…)

  • «Хакер» по-китайски

    Как известно, каждая китайская буква имеет значение. Поэтому китайцам труднее, чем нам, заимствовать иностранные слова и имена. Им приходится выдумывать новые слова из существующих знаков. Слово при этом должно похоже звучать, а знаки — передавать похожее значение. Хороший пример — как было заимствовано английское слово hacker. По-китайски слово пишется 黑客 («хейке»). Первый знак — «черный, темный, злой», второй — «гость, посетитель». То есть, по-китайски хакер — это «черный гость».

  • Дампинг

    Почему «демпинг», а не «дампинг»? Ведь по-английски — dumping. Раз уж взяли это слово, давайте произносить его правильно. И англоговорящим будет понятно, и мы не забудем, откуда оно взялось.
    (далее…)

  • Китайская грамота

    Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram). Идеограммы можно перевести с греческого как «смыслобуквы». А иероглифы, тоже по-гречески, означают «священные письмена».
    (далее…)

  • Ять

    В русской Википедии есть прекрасная статья о букве — Ять. Когда-то эта буква обозначала отдельный звук, но примерно в XVIII веке он слился в русском языке со звуком [е], а в украинском — со звуком [і]. Считается, что буква ять иногда позволяет увидеть различие в происхождении слов, но она также очень усложняет правила. По преданию, Николай I отложил реформу языка, исключающую ять, именно потому что правописание ятя якобы позволяет отличить грамотного человека от «неучи».

    Каждому, кто жалуется на сложность современного русского правописания, стоит взглянуть на правила написания буквы ять в указанной статье. Правила настолько запутанные и нечеткие, что занимают восемь страниц учебника («Русское правописание» Я. К. Грота).

    Употребление буквы ѣ