При написании заметки «Подкастинг» мне очень не хотелось употреблять английское слово «плеер» (player). К сожалению, его русский перевод — проигрыватель — нравится мне еще меньше. Проигрыватель — это тот, кто проигрывает, или по-английски loser.
(далее…)
Автор: Sergey Kirienko
-
Игратель
-
Что такое радиус (немного геометрии)
Иногда можно услышать сочетания: «внешний радиус МКАД», «я еду по внутреннему радиусу МКАД». Это ошибка. Потому что радиус (латинское radius — луч) — это отрезок прямой от центра окружности до любой ее точки. И ехать по радиусу МКАД — значит ехать, например, по Ленинградскому проспекту. Или по Кутузовскому. А ехать по кольцевой автодороге — значит ехать по окружности, а не по радиусу.
И уж совсем бессмысленно говорить о «внешнем» или «внутреннем» радиусе МКАД. Конечно, у кольца есть внешний и внутренний радиусы, но у МКАД они будут различаться по длине всего на 50 метров (ширина МКАД). И когда вы едете по радиусу (в центр или из центра), неважно, внешний он или внутренний.
Если хочется сказать, что вы едете по МКАД против часовой стрелки — так и скажите. Или — «по внешней окружности». Но не по радиусу.
-
Подкастинг
Сегодня мы поговорим о том, что же такое подкастинг. Podcasting — это новое слово даже для английского языка, придумали его только в 2004 году. Происходит оно от названия известного карманного плеера Apple iPod. Можно сказать, что подкастинг — это вещание для mp3-плееров.
(далее…) -
Макрон и бреве
Макрон (от греческого μακρός — «большой») — различительный знак в виде горизонтальной черты над буквой. Почти всегда он означает увеличенную длительность гласного звука. Например, в латышском слове Rīga (Рига) звук [и] — длинный. Макрон часто используется в транскрипциях для указания долготы гласных — я видел его в латинских транскрипциях японского и иногда в самой латыни (для удобства чтения).
Бреве (от латинского brevis — «краткий») или дуга — противоположность макрону — знак краткости над буквой. Выглядит он как короткая перевёрнутая дуга. Самый простой пример — русская буква й (и краткая). Краткие буквы есть также в украинском, белорусском, турецком, татарском языках, в эсперанто и в разных системах транскрипции.
(далее…) -
Корабль и корыто
Оказывается, корабль и корыто — однокоренные слова. Также как и слово кора. Так говорят на грамоте.ру.
-
Позиционирование
Цитата:
ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ
Синоним выражения «выдавать желаемое за действительное».
«У Катьки муж и двое детей, а она себя позиционирует как свободная девушка». «А давайте перепозиционируем наши сухарики в премиум-сегмент?!»
Пожалуй, самый лучший перевод этого слова. Вообще-то, глагол to position — «помещать, располагать в определённом месте». Но у нас его употребляют именно в этом смысле — выдавать желаемое за действительное.
Кто ещё не читал статью в журнале «Большой Город» — обязательно читайте: 55 золотых слов топ-менеджера. Прекрасный набор современных «бизнес»-терминов (все пришли из английского).
-
Фильмы без перевода
В последнее время стараюсь смотреть фильмы на английском без перевода. Титры при этом тоже включаю английские. Это не всегда бывает легко, но надо себя заставлять.
И вот что выясняется.
Во-первых, переведенные фильмы теряют очень много в своем содержании. Многие вещи двусмысленны, многое пришлось бы слишком долго объяснять по-русски, и переводчик предпочитает просто передать общий смысл, выбрасывая мелочи.
Во-вторых, перевод читают просто ужасно. Голоса непохожи, точная передача интонаций никого не волнует. А если фильм дублируют, то надо еще и «в рот попасть», а для этого приходится выкидывать слова. Говорят, бывает иногда дубляж даже лучше оригинала, но это, видимо, редкость. Не стоит рассчитывать. Поставьте опыт: посмотрите минут двадцать фильм без перевода, а потом переключитесь на переведенную дорожку. Различие просто бьет по ушам.
Мы не слышим настоящих голосов актеров (а они обычно лучше, чем у переводчиков). Часто музыка и прочие звуки бывают заглушены переводом.Всем известно, что и книги, и фильмы нужно читать и смотреть в подлиннике. Но читать книгу бывает очень трудно, а вот с фильмами попроще. Если знаете язык, смотрите без перевода. Будете знать его еще лучше.
-
Кимоно
В японском языке есть такой суффикс — «моно» (物). Его можно перевести как «вещь, предмет». Когда он стоит после глагола, он обозначает предмет, связанный с действием. Например: табэру — есть, табэмоно (食べ物) — еда; ному — пить, номимоно (飲物) — напитки; татэру — строить, татэмоно (建物) — здание.
Как вы догадались, слово кимоно построено по такому же виду. Глагол киру означает «носить одежду». То есть слово кимоно (着物) переводится просто как одежда.
-
Что такое хотспот
В последнее время часто можно слышать о Wi-Fi. Wi-Fi — это такая технология для построения беспроводных компьютерных сетей.
Беспроводная сеть Wi-Fi может работать лишь на ограниченном расстоянии, в пределах сотни метров. Поэтому сети стараются разворачивать только в местах скопления пользователей — в ресторанах, аэропортах, офисах и гостиницах. Место, где развернута такая сеть, принято называть хотспотом. Рассмотрим это слово.
(далее…)