Автор: Sergey Kirienko

  • FM

    Сокращение FM — это то, что у нас принято писать вместе с частотой радиостанции (104.2 FM). Обычно это называют «диапазоном FM». На самом деле это не совсем диапазон. Скорее, способ кодирования. FM расшифровывается как frequency modulationчастотная модуляция. AM, соответственно — амплитудная модуляция.

    Английское сокращение FM по-русски пишется ЧМ. Если не верите, откройте хорошо переведенную инструкцию к вашему радиоприемнику и почитайте. Скорее всего, там будет написано ЧМ. А вот писать по-русски «ФМ» не совсем правильно.

    Дело в том, что, помимо частотной и амплитудной, есть еще фазовая модуляция (есть и другие). Она ближе всего к частотной, но не совместима с ней. Так вот, фазовая модуляция по-русски сокращается как ФМ, а по-английски как PMphase modulation. Используют ее гораздо реже, потому что с ней не так удобно работать. Тем не менее, она существует.

    Так что FM и ФМ — это два разных понятия.

  • Запятая с запятой

    Артемий Лебедев предлагает новый знак препинания — две запятые одна над другой — для обозначения паузы при чтении. Причины не очень понятны, но выглядит всё это забавно. Смотрите сюда: § 133. Знак паузы.

  • Подвижный

    Слово мобильный переводится на русский язык как подвижный. Все мы это знаем. А вот связисты не только знают, но и пишут. Мобильная связь у них совершенно официально называется «подвижная сотовая связь», а обеспечивают ее «сети подвижной сотовой связи». Можете взглянуть на заголовки нормативных документов Минсвязи. Есть даже сочетание «Взаимоувязанная сеть связи Российской Федерации».

    Иногда, когда говорят: «Это понятие состоит только из русских слов», — кажется, будто речь идет об избе, построенной без единого гвоздя. И как только людям удается, да?

  • Шаолинь

    «Шаолинь» (少林) в переводе с китайского означает «маленький лес» или «маленькая роща».

    Второй знак (林) [линь] или по-японски [рин] — это один из самых красивых примеров осмысленности китайских иероглифов. Его даже приводят в учебниках. Есть знак 木 — дерево. Из него сделаны знаки 林 (роща, небольшой лес) и 森 (большой лес). То есть чем дальше в лес, тем больше деревьев.

  • Скидка

    Как уже было сказано, изучать другие языки интересно, потому что это заставляет задуматься о своем собственном. Особенно увлекательно, когда сталкиваешься с таким близким языком, как украинский.

    Оказывается, скидка по-украински будет знижка. И правильно — ведь от слова «снижать», поэтому снижка. А вот скидка сразу наводит на всякие нехорошие мысли, что кто-то кого-то кидает. На самом деле, конечно, скидка — от слова «скидывать»…

    А «гнучка система знижок» — это «гибкая система скидок». Даже словаря не нужно, чтобы перевести.

  • Горячая и холодная

    Есть в Москве один итальянский ресторан. Интерьер там в итальянском стиле, блюда и напитки — итальянские, из музыки играет Эрос Рамазотти (Рамаццотти?) и другие итальянские артисты, а меню напечатано на русском и итальянском языках.

    FИ даже в туалете у них на ручках крана написано не как обычно H–С или Hot–Cold, а FC. По-итальянски. Понимай как хочешь. Если рассуждать по-английски, то C, видимо, холодная вода, значит F — это должна бы горячая. Так и оказалось. А сейчас я посмотрел в словаре итальянского: горячаяcalda, холоднаяfredda. То есть наоборот. Может, сантехники перепутали?

    А ведь можно было обойтись красным и синим цветом. Или хотя бы буквы раскрасить, чтобы понятнее было. Не обязаны же мы, в самом деле, перед посещением каждого ресторана учить нужный язык! И сантехники тоже не обязаны.

  • MBA

    — Экскьюзми, сэр, хау мач воч?
    — Визаут фифтин тен.
    — Сач мач?
    — Хум хау…

    Старый анекдот

    Похоже, что заметка об ударении в слове «маркетинг» привлекла к себе внимание. Сегодня мы поговорим еще об одном слове.

    Есть такая модная учебная программа — MBA (Master of Business Administration). На ней обучают, очевидно, деловому управлению. Эта программа сейчас есть во многих уважаемых учебных заведениях.

    (далее…)

  • Самсунг

    Название компании Самсунг переводится с корейского как «три звезды» (по-китайски: 三星). На старом логотипе Самсунга даже были изображены эти три звезды.

    Логотипы Самсунга
    (далее…)

  • Благоустроительные работы

    Сегодня на улице видел плакат: «Месячник городских благоустроительных работ». Поразительно. Ни одного заимствованного слова. Все слова настолько русские, что это даже пугает. Чем-то напоминает Хольма ван Зайчика с его «Совершенномудрым вскармливанием».

    (далее…)

  • Предикативный или предиктивный?

    Есть такой способ набирать текст на мобильном телефоне — нажимаешь на кнопки, и самое подходящее слово подставляется само. Ну, все знают. Очень удобно, когда привыкаешь.

    Такой способ ввода называют предикативным или предиктивным. Я сначала думал, что второе слово — просто неправильно написанное первое. Я ошибался. Вот правильный ответ.

    (далее…)