Вот дополнение к записи про плееры.
Недавно видел такую рекламу:
Значит, не только мне приходят в голову мысли про то, что проигрыватель — не очень хорошее слово.
Вот дополнение к записи про плееры.
Недавно видел такую рекламу:
Значит, не только мне приходят в голову мысли про то, что проигрыватель — не очень хорошее слово.
Как уже упоминалось, в Microsoft очень серьезно относятся к переводам своих программ.
Недавно я скачал Microsoft Terminology Translations — используемый в Microsoft перевод компьютерных слов. Там большая таблица с переводом на 45 языков. Меня больше всего интересовал русский, конечно.
Из интересного: user-friendly предлагается переводить на русский словом понятный. Неплохо, по-моему.
Я когда-то уже упоминал, почему я не против написания «в Украине». Разумеется, многие не согласны с такой точкой зрения. В частности, уважаемый человек Артемий Лебедев не согласен. Читаем § 121 его «ководства» — «Об употреблении некоторых топонимов»:
По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь — это трактор), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест.
Теперь открываем свежий сайт PEOPLEnet, выпущенный Студией Лебедева. С правой стороны написано: «Покрытие в Украине». В пресс-релизах сказано: «Связь третьего поколения уже в Украине». Смотрим, какой язык у нас выбран — RUS.
Либо в «ководстве» даются советы, которым не следует даже их автор, либо точка зрения автора с тех пор изменилась (возможно, под воздействием аргументов заказчика). Тогда параграф следует считать устаревшим и внести в него изменения. Едва ли точки зрения Артемия Лебедева и его Студии могут различаться по такому принципиальному вопросу.
Вот вам очередное подтверждение теории о том, что норма «в Украине» постепенно проникает в русский язык. И это неплохо. Еще одним исключением будет меньше.
Мне сообщили, что тексты действительно написаны сотрудниками самой компании. Понятно, что к пресс-релизам разработчики сайта обычно не имеют никакого отношения. Хотя такая заметная часть, как ссылка про «покрытие», думаю, была оговорена заранее.
Известно, что хакеры делятся на так называемых Black hats и White hats, то есть на черные шляпы и белые шляпы. Черные шляпы — это «плохие» хакеры, а белые шляпы — это тоже хакеры, но «добрые». То есть действующие честными путями и во имя добра.
Разделение на цвета понятно, а вот при чем здесь шляпы? Недавно я случайно наткнулся на ответ. Оказывается, в старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Это чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
1 января 2007 год Огненной Свиньи не наступит. Сядьте и глубоко вдохните. Успокойтесь. Нет нужды покупать плюшевых и глиняных свиней в подарок родственникам на Новый Год. Не нужно думать о том, какое вечернее платье лучше всего передаст образ Огненной Свиньи. Необязательно исключать свинину из меню. Потому что 1 января 2007 года — это не наступление года Свиньи.
Друзья, на картинке перед вами звезда «За заслуги перед Отечеством» I степени. Как видно, на ней написано: «ПОЛЬЗА ЧЕСТЬ И СЛАВА».
Можно было бы предположить, что это просто список добродетелей, размещенный по окружности. Тогда пробелов было бы достаточно для разделения элементов. Но перед словом СЛАВА стоит союз «и», то есть это настоящее предложение с однородными членами. А их положено разделять запятыми или союзами на письме.
Или надо убрать союз, или поставить запятую между первыми двумя словами.
Картинка взята с сайта Государственные награды Российской Федерации.
Удивительно, насколько единодушны все специалисты, когда дело касается слова «разыскной». Все говорят: правильно — разыскной. Грамота.ру уже раз семь писала об этом. Словари рекомендуют. А все равно пишут: оперативно-розыскная деятельность, система оперативно-розыскных мероприятий.
Если запросить в Яндексе слово «разыскной», вам скажут, что вы, возможно, ошиблись, и хотели написать «розыскной». Потому что в таком написании это слово встречается в десять раз чаще. А Яндекс, как известно, всегда предлагает самые популярные варианты, и может вам даже предложить писать слово «афтар».
Правильно писать «разыскной», и ударением это не проверяется. Точно так же, как разливной и расписной не проверяется словами ро́злив и ро́спись. Это настолько старый вопрос, что о нем говорится еще в «Русском правописании» Я. К. Грота, изданном в XIX веке.
Однажды я спросил у преподавательницы японского — как переводится с японского караоке? Она сказала, что точно не знает, и, по-видимому, это вообще заимствованное слово, и пишется катаканой — カラオケ. (А катаканой в японском обычно пишутся заимствованные слова). Скорее всего, продолжила она, «оке» — сокращение от «оокесутура», то есть «оркестр». Преподаватель была аспирантом Токийского университета и коренной японкой. Если бы караоке было исконно японским словом, думаю, она бы смогла его перевести.
Как вы уже знаете из новостей, итоги конкурса The Best Of Blogs 2006 подведены. И Словомания не заняла первого места. Но мы заняли третье место, пропустив вперед только дневник журналиста Норвежского Лесного и Магазету. Поздравляем победителей.
Друзья, благодарю вас за ваши голоса. Отдельным предложением благодарю неизвестного человека, выдвинувшего Словоманию на этот конкурс. Спасибо.