Автор: Sergey Kirienko

  • Как ставить ударение

    Удивительно, но многие до сих пор не знают, как поставить знак ударения в печатном тексте. Даже на грамоте.ру ударную букву выделяют цветом, жирностью или верхним набором.

    Те, кто освоил дополнительную латиницу, вставляют буквы с акцентами из неё (á, é, ó). Проблема в том, что это латинские буквы. Вставляя их в русские слова, мы лишь осложняем дело. Потому что из-за них будет ложно срабатывать проверка орфографии, неправильно работать поиск (как в случае с MBA) и кернинг. Латинские буквы не предназначены для смешения с кириллическими (или «кирилловскими», как называет их ГОСТ). К тому же ударение может падать и на буквы ы, и, э, которых нет в латинице.
    (далее…)

  • Double decker

    Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».

    Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.

    У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.

    Routemaster
  • Безграмотность атакует

    Всегда уважал газету «Коммерсант» и считал, что ее делают умные и грамотные люди. Но сегодня за полминуты наткнулся в ней на две ошибки.

    «В Самаре застрелян и.о. начальника Ростехнадзора» — это заголовок главной статьи на первой странице. Видимо, долго решали — расстрелян или застрелен. Интересно, в бумажной газете то же самое?

    «В Махачкале взорвался автомобиль Toyota Corola…» — достаточно взглянуть на любой из таких автомобилей, чтобы увидеть, как он правильно называется.

    Никто не застрахован от ошибки, и я тоже их делаю. Но у меня нет редакторов и корректоров (кроме меня самого), чтобы за этим следить. Поэтому, если вы заметите здесь ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. На сайте никогда не поздно исправиться. А вот в бумажной газете, к сожалению, может быть поздно.

    Почему я пишу об этом здесь? Потому что в статье можно оставлять отзывы только через ЖЖ, а у меня его нет.

    Обновление. Похоже, первый заголовок уже исправили.

  • Немецкие слова вместо английских

    Люди предлагают нашему вниманию немецкие названия должностей вместо соответствующих им «русских»: http://azxeuhbytg.livejournal.com/165349.html. Звучит забавно.

  • Три португальских глагола

    В португальском языке много знакомых глаголов. Ничего удивительного, это ведь романский язык, прямой потомок латыни.

    Вот три ярких примера:

    • Esperar — ждать (а также надеяться),
    • Acreditar — верить,
    • Procurar — искать.

    Конечно, не всё так просто. Например, каждый человек, открывавший когда-либо энциклопедический словарь, помнит, что «верю» на латыни будет credo. А по-португальски почему-то acredito. Или, к примеру, esperar — я знал его только в значении «надеяться» (esperanto, desperado). Но оказалось, что он чаще используется в значении «ждать» (хотя есть еще и aguardar).

    Это самые простые примеры. Знакомых глаголов очень много. Забавно то, что когда запоминаешь их, то начинаешь узнавать и в других языках — испанском, итальянском и французском. Даже спряжения часто похожи.

  • Вершок

    Википедия сообщает: юнит телекоммуникационный, которым измеряют высоту стоек с оборудованием, в точности соответствует вершку — старой русской мере длины. Вот что значит стандартизация — ее последствия могут проявиться даже через триста лет.

  • Шибболет

    Шибболет — это такое слово, по произношению которого можно определять происхождение людей. В Библии описывается случай, когда галаадитяне захватили переправу через реку Иордан и убивали всех ефремлян, которые пытались переправиться. Они проверяли их, заставляя говорить слово «шибболет», которое ефремляне выговорить не могли (Книга Судей, 12: 5, 6). Само слово шибболет означает «колос».

    Таких слов много в каждом языке. Многим изучающим русский язык трудно дается наш звук «р». Англоговорящим трудно различать твердые и мягкие согласные (еще им почему-то не дается звук «х» в середине слова, вместо него они говорят «к»). Японцам трудно различать «р» и «л», а также трудно произносить подряд много согласных (хотелось бы посмотреть на японца, изучающего немецкий).

    А вот что мне как-то рассказали украинцы. Они сказали, что русских можно распознать по тому, как они произносят слова відчинено и зачинено («открыто» и «закрыто»). Эти слова произносятся примерно как «видчынено» и «зачынено». Вообще, у них много странных для нашего языка сочетаний мягких и твердых согласных, наподобие Коцюбинського и Хмельницького. Думаю, что самих украинцев легко ловить на подобных русских словах, которые для них будут звучать непривычно. И еще на твердом звуке «г».

  • Омнибус

    Интересно, что в Бразилии автобусы до сих называются омнибусами (ônibus). Напомню, что омнибус — это первый городской общественый транспорт. По сути он ничем не отличался от нынешнего автобуса, только двигателем ему служила лошадь.

    Преимущественные полосы для автобуса

    (далее…)

  • Немецкий или германский

    Говорят, что немцы не любят, когда их называют немцами. Вот, что по этому поводу пишет Грамота.ру:

    В настоящее время сфера употребления прилагательного германский расширяется, во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово германский почти исключительно употребляется на сайте посольства Германии в Российской Федерации). Вот рекомендация сотрудников посольства: «Ответ короткий: немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., т. е. всё, что связано с государственностью. Похоже на: русский язык, литература, жена и российский герб, гимн, президент».

    Действительно, если посмотреть на сайт посольства Германии, на нем нигде нет слова «немецкий».

    Я когда-то слышал версию, что слово «немец» происходит от слова «не местный», чужой. И что раньше в России всех иностранцев называли немцами, а потом прозвище привязалось именно к немцам (тут надо отметить, что немцами немцев называют не только русские, а вообще все славяне и венгры).

    Совершенно другую версию предлагает Википедия в статье Немцы. Согласно ей, слово «немецкий» происходит от названия одного из германских племен — неметов. Германию вообще все называют по-разному — и Германией, и Неметчиной, и Алеманией, и Саксонией, и Вацией. Все потому, что разные страны граничили с разными германскими племенами. В английской Википедии есть даже целая статья по этому поводу — Names for Germany.
    Ну а сами немцы себя называют deutsch. Это слово происходит от слова «народ».

  • Виды инглиша

    Испанский английский называется Spanglish или Espanglish.

    Китайский английский называется Chinglish.

    Японский английский называется Engrish (потому что японцам трудно различать «л» и «р»).

    Индийский английский называется Hinglish.

    Как называется русский английский, я не знаю.

    Все вместе они называются Wronglish. Но, оказывается, есть и более вежливое слово — Globish. То есть «глобальный английский», на котором говорят «не носители».

    Ах, да. Британский английский американцы называют British, намекая на то, что это чужой и непонятный для них язык.