Автор: Sergey Kirienko

  • Про медведей

    В «Коммерсанте» вышла статья про медведя: Основы медведиевистики. Вот что в ней пишут:

    Оригинальное же имя, судя по всему, звучало примерно как бер (бир, бур, быр, бр). У европейских народов, не скованных предрассудками относительно тотема, оно сохранилось (ср. немецкое Bar или английское bear). В русском же последним намеком на исчезнувшее слово являются производные — существительное «берлога» (логово бера) и прилагательное «бурый» (цвет медвежьей шерсти).

    Стоит отметить, что не все согласны с подобным объяснением происхождения слова «берлога». Есть и другие варианты. Но всё равно интересно.

  • Вентилятор

    Ну, тут совсем всё просто. Латинское слово ventus, в других романских языках vent, vento, viento — означает «ветер». Глагол ventilare — дуть. Значит, вентилятор — от слова «ветер».

    Вот вам для закрепления бразильская песня Кассии Эллер: Palavras ao vento (то есть «Слова на ветер»). Чтобы вы не думали, что бразильская музыка — это только самба да босса-нова. Можно сказать, что Кассия Эллер — это бразильская Диана Арбенина.

  • Товары как люди

    Многие товары у нас сейчас названы какими-то выдуманными человеческими именами. В любом продовольственном магазине можно встретить товары с такими фамилиями, как Сытоедов, Быстров, Ложкаревъ, Густовъ и прочими. Все они уж очень точно подходят по смыслу к своим товарам. Хотя, говорят, Дымов — настоящая фамилия основателя колбасной компании.

    Недавно видел в магазине очередной товар с фамилией. Им оказался кусковой сахар Кусковъ. Вот как он выглядит:

    Сахар

    Если посмотреть внимательнее, то видно, что на самом деле сахар называется не «Кусковъ», а «90 кусковъ». Кусков сахара в коробке и правда девяносто.

    Сахар с таким названием делают в Санкт-Петербурге. Этот город не зря считают интеллектуальной столицей страны. Подобные перлы вполне в духе петербуржцев. Например, у них выпускается напиток, похожий на советское шампанское, но называется он «Светское шампанское». Виртуозы букв, я считаю.

  • Предмет

    ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
    ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
    КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
    РАЙОН 8892
    СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
    ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
    Указание: 2888
    Серия ВК008
    Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
    Справка: 0119-123
    Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
    Санкционировано: ДжР Д-СДС
    Проверено: АС
    Перепроверено: СХ МсД
    От: Джудаата Риппа, директора
    Через:
    Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
    Вниманию:
    Предмет: Экономичность операций
    Момент вступления в действие: Немедленно
    Продолжительность действия: Постоянно

    Додкин при деле
    Джек Х. Вэнс
    перевод О. Додоновой

    Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

    Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

    Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

    Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».

  • Гипербатон

    Википедия — вот неисчерпаемый источник удивительного. Откуда ещё можно узнать, что такое гипербатон? Нет, это не особый вид батонов. Это такая фигура речи — гипербатон.

    Вот так гипербатоном пользовался магистр Йода: «Mine! Or I will help you not». Гипербатон — это когда обычный порядок слов специально нарушают. Вообще этих фигур речи полно (упоминается похожая на гипербатон инверсия), но гипербатон — это когда устойчивое сочетание слов разрывают и вставляют в разрыв другие слова.

    А теперь грустная новость. К сожалению, в слове гипербатон ударение ставится на второй слог, а не на последний.

  • Звуковая азбука

    Возвращаемся к разговору о фонетическом алфавите. Есть вполне чёткий алфавит для передачи слов по буквам голосом. То есть, мы уже знаем, что такой алфавит есть для латинских букв — альфа, браво, чарли, дельта и так далее. Русские буквы чаще всего передают человеческими именами — Анна, Борис, Василий или Алексей, Борис, Василий. На меня перечисление людей вместо букв производит тягостное впечатление («Кто все эти люди?»). Особенно когда пытаются вспомнить имя на неожиданную букву вроде X или Щ. Тем не менее, этот способ описан в русской википедии, причём в двух вариантах — «старом» и «новом».

    Система передачи русских букв с помощью имён людей плоха. Вот её недостатки:

    • Нет однозначности. Никто не будет учить «стандартный» набор имён, потому что известных имён много почти на все буквы. Какой смысл учить имена?
    • С именами связано много личного. Обязательно найдётся кто-нибудь, кому больше нравится Виктория, а не Василий.
    • Половина наших имён заимствована и слабо связана с русским языком. Например, Фёдор — это Theodor, а Константин — это Constantine. Если русский язык для человека не родной, он будет путаться в буквах при приёме.
    • Нет таких имён, как Цапля, Щука, Игрек или Бры. А имена Женя и Шура выбиваются из ряда Николаев и Константинов.

    Что же предлагается взамен этого неуклюжего стандарта?

    (далее…)

  • Точка над i

    Оказывается, точка над буквами i и j имеет отдельное название. По-английски она называется tittle. Как я понимаю, по-русски это будет «тютелька».

    Буквы с тютельками

    (далее…)

  • Консервирование балтийских тюленей

    Сейчас запустил программу Google Earth и что же увидел возле Финляндии? Логотип WWF и рядом надпись: Conservation of the Baltic seals. Первая мысль: какое имеет отношение Фонд дикой природы к консервированным тюленям?

    Естественно, conservation здесь — не консервирование, а сохранение. Яркий пример того, что называют ложными друзьями переводчика.

    Google Earth

  • Ламен

    В португальском языке есть одна особенность, которая отчётливо видна на следующих примерах.

    Испанский португальский русский
    playa praia пляж
    plato prato блюдо
    blanco branco белый
    obligar obrigar обязывать
    iglesia igreja церковь

    (далее…)

  • Слоган

    Слово слоган — нерусское. Со слогом никак не связано (точнее говоря, явной связи не видно). Потому что в английском языке есть слово slogan с тем же самым смыслом. Bartleby.com пишет, что оно пришло из гэльского языка, где sluagh-ghairm означало «боевой клич».

    А вот ещё замечательная ссылка на английскую википедию: список английских слов гэльского происхождения. Никого не удивит, что оттуда происходят все эти banshee, Ben, Glen, Loch и (естественно) whisky. Гораздо интереснее, что оттуда же происходят слова pet и bunny. Из известных «русских» слов там есть клан, бард и стронций (его нашли в Шотландии). И самое интересное — слово крест (cross, croix, crux), по одной из версий, тоже кельтского происхождения.